Ubiqus Spain responde

Descubre las respuestas a las preguntas más frecuentes de nuestros clientes:

¿En qué se diferencia Ubiqus Spain de otros proveedores de traducción más económicos?

Somos conscientes de no ser la empresa de traducción más económica del mercado. De hecho, seguramente encuentre otros proveedores o traductores autónomos más baratos. En Ubiqus Spain pensamos que el verdadero ahorro tiene que ver con el trabajo bien hecho desde el principio y no tanto con el precio. Si al final tienes que dedicar parte de tu tiempo a corregir una mala traducción, el coste será mayor que si hubieras trabajado con nosotros desde el principio.

Son pocas las empresas que pueden ofrecerte una variedad de servicios de traducción especializada tan amplia como Ubiqus Spain. Y menos aún las que pueden ofrecerte un nivel de comprensión del texto original tan profundo. No nos limitamos a traducir de un idioma a otro, sino que nos involucramos al 100 % en tu proyecto para conseguir que la traducción final se ajuste perfectamente a tus necesidades.

En Ubiqus Spain te ofrecemos traducciones de la máxima calidad sin comprometer los plazos de entrega.

¿Con qué idiomas trabajamos?

Ubiqus Spain trabaja con más de 70 combinaciones de idiomas. Se calcula que en el mundo hay cerca de 200 idiomas con más de un millón de hablantes nativos, así que ¿por qué no ofrecemos traducciones en estos 200 idiomas? Sencillamente, porque preferimos concentrarnos en ofrecer a nuestros clientes un servicio de traducción especializada y de calidad.

La mayoría de estos 200 idiomas se utilizan a diario a nivel oral pero con frecuencia sus hablantes utilizan una segunda lengua en el ámbito formal y oficial.

Por todo ello, no sería realista ofrecer traducciones médicas, jurídicas o financieras hechas por traductores cualificados y con experiencia, para idiomas como el afar, el arameo, el guaraní o el nahuatí. En Ubiqus Spain solo ofrecemos lo que podemos hacer bien.

¿Tiene Ubiqus Spain experiencia en mi sector?

Ubiqus Spain pertenece al grupo multinacional Ubiqus S.A., líder en el sector de la traducción y con presencia a nivel mundial. Prestamos nuestros servicios en los siguientes sectores: ciencias de la vida, corporativo, técnico, jurídico, financiero y de inversión, organización de eventos, recursos humanos, marketing, política y sector público o relaciones públicas, entre muchos otros. Por lo tanto, la respuesta es sí, disponemos de traductores especializados en tu sector. Llámanos y consúltanos

¿Qué tarifas aplica Ubiqus Spain?

En Ubiqus Spain aplicamos un esquema de tarifas totalmente transparente. El trabajo se cobra por palabra del texto origen y está asociado siempre a un presupuesto personalizado que se ajustará en función de las características específicas de cada texto. Pide presupuesto aquí.

¿Qué son los idiomas de «origen» y «destino»?

El idioma de origen es aquel en el que está redactado el texto original, mientras que el idioma de destino es aquel al que se traduce el documento. Por ejemplo, cuando traducimos del inglés al francés y al alemán, el inglés sería el idioma origen y el francés y el alemán, los de destino.

Los traductores más profesionales y fiables trabajan solo hacia su lengua materna (o hacia otra lengua que hablen y escriban al mismo nivel que la materna) y desde un idioma que comprenden perfectamente. Esto significa que para la combinación inglés-chino, el traductor no debería ser el mismo que para la combinación chino-inglés.

¿Y qué pasa con el formato de mi traducción?

Estamos ante un dilema muy común. Imaginemos que dispones de un informe en inglés perfectamente maquetado del que necesitas una traducción al español. Imaginemos además que al recibir la traducción, el diseñador gráfico de tu empresa se da cuenta inmediatamente de que, a diferencia del original, el formato de la traducción no es apto para su publicación. Por poner un ejemplo, al traducir un texto del inglés al español, su extensión aumenta cerca de un 15 %. La situación se complica aún más si entran en juego caracteres no romanos como los del chino o el ruso. En esos casos, ¿dispondrá tu maquetador del tipo de fuente adecuado? ¿será capaz de determinar si la traducción va de derecha a izquierda, de izquierda a derecha o de arriba a abajo? Piensa en lo que esto supone.

Si además el texto original está en diapositivas de Power Point, Quark Xpress, Illustrator o InDesign, seguramente lo que necesitas es un servicio integral de traducción y maquetación. Sin problema. De eso también podemos hacernos cargo.

¿Cuánto tiempo tardarán en traducir mis documentos?

Por regla general, un traductor profesional traduce cerca de 3000 palabras diarias. Posteriormente, la traducción se somete a un proceso de revisión. El revisor discute los cambios realizados directamente con el traductor del texto. Asimismo, cuando el nivel técnico de la traducción lo requiere, esta se somete a una segunda revisión por un corrector de concepto. Pero si tienes un documento que necesitas traducir con urgencia, no te preocupes. También podemos ayudarte, y sin mermar el resultado final, creando un equipo de proyecto formado por varios traductores, coordinados por un único responsable lingüístico que se asegura de unificar criterios y un único revisor que pulirá el trabajo para dotarlo de coherencia.

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

La traducción es escrita mientras que la interpretación es oral. Ambos servicios requieren habilidades muy diferentes. Nosotros te ofrecemos los dos

¿Qué puedo hacer para obtener una excelente traducción?

Una buena traducción es el resultado de una sólida asociación profesional entre el autor del documento y el proveedor de la traducción. A menudo, nuestros clientes nos piden consejo sobre qué pueden hacer, como autores de los documentos, para mejorar la calidad de las traducciones. En este apartado te ofrecemos algunas ideas, ya seas tú quien redacte los documentos para su traducción o quien gestione los servicios de traducción para colegas o clientes.

Utiliza la jerga con criterio en tus documentos...

¿Cuáles son los términos, siglas y expresiones que utilizas en tus documentos y que solamente adquieren significado en tu empresa o sector? Cuando necesites traducir un documento, ten siempre muy presente al público objetivo. Tanto si se trata de colegas en el extranjero como socios de tu comunidad local, párate a pensar: ¿utilizarán los mismos términos en su propia cultura?, ¿tendrán estas siglas algún significado para ellos? Si la respuesta es «no», busca otra forma de expresar tu mensaje. Pero algunas veces la respuesta es «sí». Cuando la jerga sea verdaderamente la opción correcta, puedes contribuir facilitando al traductor información de referencia, como veremos más adelante.

Ojo con las frases hechas

«Blue-sky thinking» (idea de cielo azul). En los países donde la presencia del sol es implacable, la expresión que se utiliza para designar una idea fértil es justamente la contraria «cloudy-sky thinking» (idea de cielo gris). Las expresiones idiomáticas, las frases hechas y las metáforas deben traducirse de acuerdo con su significado.

Empecemos cuando los documentos estén finalizados

Es mejor no poner en marcha la traducción hasta que el documento en la lengua de origen sea el definitivo. No caigas en la trampa de intentar agilizar el proceso pidiéndonos que empecemos a traducir el borrador del documento. El resultado puede a veces ser confuso en las diferentes versiones, provocando el retraso que intentabas evitar. O puede que el traductor cobre el tiempo adicional que haya dedicado a comprobar los cambios con respecto a la primera versión.

Si no puedes finalizar todo el documento a tiempo, facilítanos una sección terminada y sigue con la siguiente.

Facilítanos información de referencia

¿Quieres ahorrar dinero y obtener una buena traducción? Facilítanos información de referencia. Documentos relacionados, glosarios, explicaciones… cualquier cosa que nos proporcione una visión más clara del tema y de la forma en la que se expresan en tu sector. Por norma general, se crean glosarios específicos por cliente, puedes ayudarnos en este proceso y fomentar así la coherencia y precisión de tus traducciones si compartes todo el material útil del que dispongas.

Establece plazos de entrega inteligentes (… si es posible)

Como media, un traductor traduce aproximadamente 3000 palabras al día. La revisión por parte de un segundo profesional requiere un poco más de tiempo. Conceder el tiempo necesario para que los traductores hagan su trabajo contribuirá a obtener una buena traducción. Sin embargo, todos sabemos que la vida real puede representar un obstáculo para cumplir los plazos ideales. Cuando necesites una traducción con mayor antelación, es importante saberlo de antemano para anticipar la entrega sin que esto afecte a la calidad del trabajo.

¿Qué puedo hacer yo para maximizar la calidad de un servicio de interpretación simultánea?

Una buena interpretación es la clave de una buena comunicación. Si lo que buscas es trasladar una idea sin interferencias y con la máxima precisión debes asegurarte de que estás en manos de los mejores profesionales. No obstante, siempre puedes contribuir a cuidar la calidad de una interpretación. A continuación te damos algunas pistas:

Prepara a los ponentes

Si deseas que los asistentes reciban una interpretación lo más fluida posible, recuerda a los ponentes y moderadores que deben:

• Hablar claro y despacio.

• Minimizar las interferencias e interrupciones.

• Hablar cerca del micrófono.

• Preparar diapositivas y otros soportes disponibles en los idiomas de todos los participantes.

• Asegurarse de que todos los asistentes han sintonizado el canal correcto en sus receptores.

Una buena interpretación simultánea es aquella en la que la audiencia se olvida de que hay alguien interpretando.

Facilítanos documentación

Antes del evento, lo ideal sería que nos hicieras llegar copias de presentaciones, discursos, glosarios o listas de términos, guiones o resúmenes de reuniones o sesiones relacionadas, etc. En Ubiqus Spain trabajamos con intérpretes especializados acostumbrados a trabajar en este tipo de actos. Sin embargo, hasta el intérprete más experimentado agradece cualquier información adicional que le puedan facilitar. Con ella preparará su intervención, lo que contribuirá a que todo salga perfecto.

Planifica también las traducciones del material

Considera la interpretación simultánea como parte de una serie de servicios lingüísticos. Piensa si vas a necesitar la traducción de cualquier tipo de documentación para el evento (agenda, invitación, contratos, actas, diapositivas o folletos). La traducción (escrita) y la interpretación (oral) son servicios muy distintos. Esto quiere decir que, por lo general, los intérpretes que asistirán al evento seguramente no serán los mejores traductores para traducir tus documentos. No obstante, nosotros podemos coordinar ambos servicios por ti.

Ten en cuenta el espacio disponible

¿Dónde se va a celebrar el evento? ¿Se trata de un espacio histórico en el que la colocación de cables por la sala puede resultar difícil (o simplemente antiestética)? ¿Serán sesiones plenarias o sesiones paralelas en distintas salas? ¿Hay espacio suficiente para montar las cabinas de interpretación en la misma sala del evento? En Ubiqus Spain te asesoraremos sobre las mejores soluciones para la gestión del espacio.

Planifica con antelación

Las agendas de los intérpretes simultáneos a menudo están completas con meses de antelación. Cuanto antes planifiques tu evento, más probabilidad tendrás de contar con los recursos adecuados. Aún así, si estás leyendo esto porque tienes una necesidad de interpretación simultánea de última hora, no dejes de llamarnos. Seguro que podemos ayudarte.

¿Quieres saber más?

[Responsable de los datos: Ubiqus Spain | Finalidad: Responder a tus consultas | Legitimación: Tu consentimiento expreso | Destinatario: Lista de suscriptores alojada en networksolutions| Derechos: Acceso, rectificación, supresión, anonimato, portabilidad y olvido de sus datos Política de privacidad.]