LlamarPresupuesto

Los Premios Nobel: la importancia del traductor científico en la investigación

traductor científico

El pasado 10 de diciembre se hizo entrega de los Premios Nobel. Como ya sabéis, estos premios son un galardón internacional que se otorga anualmente con el fin de reconocer el esfuerzo y el trabajo de personas o instituciones que han llevado a cabo investigaciones, descubrimientos o aportaciones significativas al conjunto de la humanidad en el año anterior o a lo largo de toda su trayectoria.

Los premios conmemoran los logros conseguidos por el hombre en varios campos de investigación como la física, la química, la medicina, la literatura, la paz, las ciencias históricas y las ciencias económicas.

Estos premios abarcan multitud de disciplinas, en este post nos vamos a centrar en los referidos a la labor investigadora.

La traducción especializada desempeña un papel fundamental en el camino hacia la internacionalización de los hallazgos galardonados y del conocimiento en general, y por eso hoy queremos rendir tributo al traductor científico.

Qué hace un traductor científico

La labor de un traductor científico es trasladar correctamente y con precisión de un idioma a otro textos de índole científica.

Partiendo de la base de que actualmente vivimos en una sociedad de la información cara vez más globalizada y plurilingüe, y teniendo en cuenta el efecto imparable de las nuevas tecnologías que hoy en día están presente prácticamente en todos los sectores de actividad.

Cabe recordar el papel fundamental del traductor científico como pieza clave en el intercambio de información especializada a escala internacional y como impulsor del negocio de un amplio abanico de sectores de actividad.

La traducción científica forma parte de la traducción técnica pero se diferencia de la segunda en que los tipos de textos más habituales son artículos científicos, ensayos, tratados o libros de texto. El público objetivo suele ser el colectivo científico y académico.

Pensemos en los avances tecnológicos que se generan a partir de la traducción de textos científicos, así, podemos decir que la importancia de una buena traducción científica es innegable.

Cuáles son las habilidades que debe tener un traductor científico

El traductor científico es por naturaleza curioso y meticuloso y debe tener dos grandes pasiones: la lengua y la ciencia. Debe buscar, buscar y buscar sin parar hasta entender lo que está intentando traducir y encontrar el equivalente en el idioma de destino. Recordemos la importancia de la terminología y la documentación en este campo.

Si bien los glosarios y diccionarios especializados pueden muchas veces servir de apoyo, lo que de verdad ayuda al traductor científico es la consulta de textos paralelos. Es en ellos donde puede comprobar el funcionamiento de un tal o cual mecanismo, la frecuencia de uso de una tal o cual expresión, etc.

Es imposible traducir sin entender, sin estudiar el contexto, sin comprender el mensaje que el autor desea transmitir, buscar, volver a buscar, comprobar y reflexionar sobre cada término y sobre cada frase que suponga un reto lingüístico.

Porque, efectivamente, es toda una equivocación pensar que el traductor científico se limita a buscar terminología y traducir palabra por palabra sin enfrentarse a frases enrevesadas y difíciles de solucionar desde el punto de vista de la traducción, por eso el traductor científico debe ser tanto científico como traductor.

Servicios del traductor científico

Múltiples idiomas

Como se afirmaba en este artículo de El Mundo de 2015: parece que «La ciencia solo habla inglés». No mucho ha cambiado desde entonces. Si bien en el siglo XVII en áreas como la química, se imponía el alemán, y en otras como el derecho era más importante el francés, las dos guerras mundiales y la superioridad económica de Estados Unidos hicieron del inglés el nuevo idioma científico por excelencia, aunque sigue habiendo muchas revistas sobre humanidades y ciencias sociales que presentan sus artículos en lenguas diferentes al inglés.

Así pues, podemos decir que la mayoría de los traductores científicos traducen de y hacia el inglés, si bien no faltan los textos científicos que requieren la participación de un traductor de español a francés, un traductor de alemán a español o un traductor de español a italiano: las combinaciones son infinitas.

No obstante, aunque reconozcamos la hegemonía del inglés en el ámbito científico, aspectos como el reciente proceso de Brexit, la aparición de nuevas potencias como China o los traductores automáticos pueden hacer que este escenario cambie, o no. Permaneceremos atentos.

Traducción online

Como hemos visto antes, la aparición de las nuevas tecnologías y los traductores automáticos puede parecer una amenaza para la supervivencia del traductor científico, porque claro, si todo se reduce a terminología complicada y tenemos un motor que nos traduce palabra por palabra… Nada más lejos de la realidad.

Como hemos dicho antes la traducción científica a menudo incluye frases lingüísticamente complicadas que requieren la intervención de un traductor experto y, sobre todo, humano. El traductor de textos online corre el riesgo de perder ciertos matices o de caer en la literalidad.

Un ejemplo claro de la necesidad de traductores humanos es el caso de las palabras polisémicas. El traductor humano debe siempre comprobar que el término traducido que ofrece el motor de traducción es el adecuado según el contexto general.

Así un término aparentemente sencillo como terminal en inglés, puede adquirir distintos significados en español según su contexto, pudiendo referirse según el caso, si hablamos de electricidad, a terminal, borne, consola, conexión de electrodo, etc.

A menudo los científicos utilizan gráficos para expresar sus hallazgos o conclusiones, y muchas veces su interpretación es fundamental para entender la intención del autor. De nuevo en este campo, el traductor humano tiene una clara ventaja sobre los traductores online.

La figura del traductor en los Premios Nobel

Hemos empezado este post haciendo referencia a los Premios Nobel y para terminarlo queremos volver a este señalado evento. Para que un investigador llegue a ser reconocido con este premio internacional, debe necesariamente estar respaldado por un buen traductor científico, sin el cual su labor no podría traspasar fronteras.

Como veis la necesidad de contar con un equipo de expertos en traducción científica que respalde tu trabajo de investigación es fundamental. En Ubiqus Spain lo sabemos y por eso solo contamos con expertos que traducen para expertos.

Para terminar, nos gustaría hacer una referencia a la importancia de la interpretación como parte de la ceremonia de entrega de estos premios. Los distintos premios se entregan en una ceremonia celebrada en la Sala de Conciertos de Estocolmo, salvo el Nobel de la Paz que se celebra en Oslo.

Es tradición que cada uno de los premiados haga un discurso antes de recibir el distintivo, normalmente en su lengua materna.

Como curiosidad, este año los premios Nobel de la Paz han ido a parar una iraní y un congoleño. La imagen de los asistentes a la ceremonia con los cascos de interpretación puestos es reflejo de la importancia de nuestra labor.

Si necesitas más información al respecto, no dejes de ponerte en contacto con nosotros en infospain@ubiqus.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *