LlamarPresupuesto
los 10 idiomas mas hablados en el mundo
Los 10 idiomas más hablados en el mundo
abril 12, 2017
las mejores apps y webs para aprender ingles
16 webs y apps de ejercicios de inglés para aprender online
abril 28, 2017
Mostrar todo

¿Traducción Técnica? Qué necesito saber para contratarla

traducción tecnica

Cuando hablamos de traducción técnica nos referimos al proceso de traducir una serie de documentos clasificados como técnicos debido a su naturaleza. El concepto de traducción técnica se utiliza para textos especializados en un tema muy específico y cuya terminología no resulta evidente para aquellos que no dominan la especialidad. La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos de distintas ramas, pero siempre referidos a una disciplina científica.

En este artículo vamos a analizar cuáles son los puntos clave que afectan a la traducción técnica y qué aspectos debes tener en cuenta si quieres contratar una traducción de este tipo.

Características generales de los textos técnicos

Antes de determinar la clasificación de los temas que pertenecerían a la categoría de traducción técnica, es conveniente establecer una serie de rasgos y características claves comunes de los textos técnicos, tales como: Siempre se refieren a una disciplina científica.

  • Los autores de artículos científicos y técnicos emplean una terminología especializada. El lenguaje empleado no es literario y el tono es formal.
  • El autor es siempre un especialista en el tema.
  • Estructura del texto. Los documentos técnicos tienen una estructura rígida. Suelen ser textos donde la objetividad, la claridad y la concisión son constantes.

¿Qué temáticas se consideran una traducción técnica?  

Delimitar los temas según su naturaleza técnica puede ser una tarea complicada. No obstante, en general, la traducción técnica se refiere a textos relacionados con el mundo de la ciencia, la ingeniería y la tecnología. El término traducción técnica se complementa con el término traducción científico-técnica, ya que las fronteras entre la ciencia y la técnica no están muy claras y muchos objetos de estudio comparten ambas disciplinas. No obstante, lo que sí sabemos es que la ciencia es un conjunto de conceptos teóricos, mientras que la técnica se refiere a la aplicación de esos conocimientos. Hay autores que identifican categorías intermedias entre ciencia y técnica.

Eric Steinhauser Puelma, traductor colaborador de Políglota y especializado en traducción técnica, dividió en un artículo publicado anteriormente los posibles documentos que se acogen a estos conceptos en tres subgrupos.

Informática: este subgrupo se refiere a todos los textos relacionados con la computación, tales como los propios diseños de aplicaciones, manuales específicos, guías de usuario etc.

Ingeniería: en esta clasificación entrarían todos los diseños, instrucciones, procesos y procedimientos industriales o de construcción.

Ciencia: o documentos académicos científicos. Ensayos sobre experimentos, artículos de prensa especializada, tesis, ponencias o libros sobre ciencia pura.

Nomenclatura de la UNESCO para la traducción técnica

La UNESCO ha establecido una nomenclatura internacional para designar a todas las ramas de los campos de la ciencia y la tecnología. Así, los textos que traten sobre alguno de estos temas y que deban traducirse entrarían dentro del concepto de traducción técnica.

A continuación, os presentamos la nomenclatura de la UNESCO:

Ciencias de la ingeniería

Ciencias de la ingeniería

Ciencias agronómicas

Ingeniería y tecnología aeronáutica

Tecnología bioquímica

Ingeniería y tecnología química

Tecnología de computadores

Tecnología de la construcción

Ingeniería y tecnología eléctrica

Tecnología electrónica

Ingeniería y tecnología ambiental

Tecnología de alimentos

Tecnología industrial

Tecnología de instrumentos

Tecnología de materiales

Ingeniería y tecnología mecánica

Tecnología médica

Tecnología metalúrgica

Tecnología de productos metálicos

Tecnología automotriz

Tecnología minera

Tecnología naval

Tecnología nuclear

Tecnología del petróleo y del carbón

Tecnología de potencia

Tecnología ferroviaria

Tecnología espacial

Tecnología de telecomunicaciones

Tecnología textil

Tecnología de sistemas de transporte

Tecnología de operaciones unitarias

Planificación urbana

 

Ciencias

Química de la agricultura

Ingeniería agrícola

Agronomía

Animales domésticos

Peces y animales salvajes

Florestas

Horticultura

Fitopatología

Ciencias veterinarias

 

Otro campo que hay que tener en cuenta dentro del concepto de traducción técnica es el relacionado con las Nuevas tecnologías. Una categoría que cambia y se desarrolla día a día en el ámbito internacional y que tanto interesa a toda la comunidad científica. Es imprescindible que el traductor esté al día en estos temas. Más allá del sector Internet y la Informática, estas nuevas tecnologías son:

 

Microlectrónica

Informática

Telecomunicaciones

Automatización

Tecnología láser

Biotecnología

Energías renovables

Nuevos materiales

 

¿Por qué es complicada la traducción técnica? Competencias del traductor técnico

A la hora de contratar una traducción técnica es importante conocer los aspectos clave que hacen de ella un tipo de traducción tan exigente y compleja.

Comprensión del contexto

Aunque en un principio puede parecer que la principal dificultad que plantea la traducción de textos técnicos es la terminología empleada, lo cierto es que es más importante conocer los entresijos del campo temático sobre el que versa el texto. El tema del texto marcará el nivel de dificultad de cualquier texto, ya que si no dominamos el tema nos será imposible traducirlo. Los textos especializados se refieren a un campo temático concreto y normalmente contienen conceptos relativos a un ámbito específico y establecen relaciones entre ellos. Por lo tanto, si no hay una comprensión clara de lo que quiere transmitir el texto de origen, traducir es simplemente una misión imposible.

Temática viva

Los textos científicos y técnicos normalmente tratan sobre materias que están en constante investigación y cambio. Por este motivo, el profesional encargado de la traducción debe estar al día de las novedades, modificaciones y nuevos casos que se produzcan  en dicho campo de estudio. Este extremo se hace evidente en temas de tecnología informática, sector en constante evolución. A veces su ritmo es tan veloz que los nuevos términos no siempre figuran en los corpus terminológicos oficiales.

Terminología específica

La terminología utilizada es otra de las características que complica la traducción técnica. Más allá de que aquellos términos que tienen un equivalente directo en el idioma de destino, es muy posible que el traductor tenga que lidiar con términos o conceptos que no existan todavía en el idioma de destino o cuyo equivalente en el idioma de destino no se utilice en ese ámbito en concreto. Un ejemplo claro de ello son los neologismos que abundan en el campo de la tecnología. Algunos empiezan a utilizarse directamente en el idioma de origen transformándose en extranjerismos, es el caso de las palabras smartphone o tablet. Poca gente utiliza sus equivalentes en español “teléfono inteligente” o “tableta”.

Inglés: el idioma de los científicos

El lenguaje científico oficial es el inglés. El motivo: es el idioma más hablado a nivel mundial. Un profesional con conocimientos para traducir del español al inglés es fácil de encontrar. Un profesional capacitado para traducir del ruso al inglés es fácil de encontrar. Algo más complicado es encontrar un profesional especializado en Biotecnología, con un nivel bilingüe de español e inglés y conocimientos en Traducción. Pero más difícil es conseguir un traductor español especializado en Biotecnología con el nivel suficiente de ruso para hacer una traducción técnica RU-ES.

Y por ello, se suele utilizar el inglés como el principal idioma de destino para la traducción técnica de documentos científicos provenientes de distintos países. No obstante, esto no significa que no existan las traducciones técnicas entre otros idiomas. Por ejemplo, Alemania es un país con tecnología avanzada en muchas áreas de desarrollo tecnológico y científico por lo que el papel del traductor técnico de alemán a español tiene una importancia vital.

Conocimientos de base

Como hemos explicado en varias ocasiones, el traductor técnico debe contar con conocimientos previos para llevar a cabo una traducción de documentos especializados. De manera adicional, siempre es imprescindible documentarse sobre el tema antes de traducir un texto, aspecto que amplía la duración del trabajo del traductor.

Dominio del proceso de documentación

Dentro del proceso de traducción, la etapa de documentación tiene tres funciones: adquirir conocimientos sobre un campo de estudio determinado, lograr el dominio de la terminología y obtener información determinada sobre cómo funciona un determinado género de texto. Así, siempre será necesario que un traductor técnico se documente antes de iniciar el encargo de una traducción técnica. El nivel de documentación dependerá del propio nivel de conocimiento sobre el tema. Así, es necesario conocer las obras de referencia disponibles y saber aplicar una metodología de búsqueda adecuada de las fuentes de información más apropiadas en cada caso.

Estas fuentes son:

  • Fuentes terminológicas como glosarios, diccionarios especializados, etc.
  • Documentación especializada: manuales, monografías, artículos de investigación, etc.
  • Fuentes bibliográficas: catálogos de bibliotecas, repertorios bibliográficos.

 

¿Cuál es la importancia de la traducción técnica?

Antes de contratar una traducción técnica es importante analizar el público objetivo y la finalidad del texto.

Nunca hay que olvidar que la traducción de textos técnicos es clave para investigadores, científicos, expertos y técnicos que trabajan en cada una de las categorías previamente citadas. La traducción técnica hace posible que los expertos avancen en determinadas materias y difundan sus hallazgos y así garantizar el progreso científico.

En el ensayo ‘La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción’ realizado por Javier Franco Aixelá se pone en evidencia de la necesidad e importancia de la traducción técnica. El académico explica que la figura de Aristóteles -creador de las bases del pensamiento científico -solo existe en versión traducida, lo que convierte a la traducción técnica en un instrumento objetivo y totalmente necesario sin el que las ideas y los principios no podrían sobrevivir. Esto viene a confirmar la necesidad de la figura del traductor y la dignificación de su profesión, en contra de la afirmación que sostiene que toda traducción es una mala copia del documento original.

¿Necesitas una traducción técnica?

Si estás buscando un profesional especializado en traducción técnica, no busques más. En Traducciones Políglota somos conscientes de la importancia y la responsabilidad que conlleva el conocimiento profundo de un determinado campo de estudio y este grado de conciencia profesional -sumado a un gran dominio de la terminología especializada- nos convierte en referentes de la traducción técnica. Si necesitas traducir documentos técnicos en los campos de ingeniería, telecomunicaciones, construcción, medicina y farmacia, entre otros, no dudes en contactar con nosotros sin ningún tipo de compromiso.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *