entrevista candi valdes
Candi Valdés, CEO de Ubiqus Spain: «Nuestro lema es ‘expertos que traducen para expertos’»
octubre 29, 2018
la interpretacion
La interpretación: Pieza fundamental de tu negocio
diciembre 7, 2018
Mostrar todo

¿Por qué necesitas una traducción especializada?

traduccion-especializada

Si tu negocio tiene proyección internacional, o aspira a tenerla, necesitas una traducción especializada y este post te interesa.

En Ubiqus Spain sabemos lo difícil que es crear una imagen de marca a escala mundial, o prestar un servicio de calidad que se diferencie de nuestra competencia en otro país.

También sabemos lo frustrante que puede llegar a ser el hecho de que esos esfuerzos se vean negativamente afectados por uno de los últimos eslabones de la cadena del proceso: la traducción.

Por eso, queremos recordarte la importancia de confiar tus traducciones a profesionales expertos, porque, aunque en un principio puedas no creerlo, todos tus textos también necesitan una traducción especializada.

¿Qué es la traducción especializada?

Tradicionalmente se ha considerado que la traducción especializada es aquella que se ocupa de temas concretos, utiliza un lenguaje específico, está destinada a un público más o menos restringido y cuya función suele ser más práctica que estética.

Sin embargo, en Ubiqus Spain consideramos que todas las traducciones pueden considerarse traducciones especializadas desde el momento en que estas requieren la participación de un experto para su traducción, independientemente de la terminología especializada que utilicen o del público al que vayan dirigidos.

Pensemos, por ejemplo, en la campaña de publicidad de tu nuevo producto, con ese juego de palabras tan divertido y que suena tan bien en tu idioma, o la documentación que va a acompañar a tu oferta en esa licitación que llevas meses preparando, o la carta de ese restaurante que acabas de abrir después de años de esfuerzo.

Para nosotros, todos son ejemplos de traducción especializada, porque todos necesitan la intervención de al menos un traductor/revisor/poseditor profesional, experto y especializado.

Lo que está en juego es la imagen de tu negocio, el fruto de ese esfuerzo que has dedicado a crear el documento original. Todo puede venirse abajo por una mala traducción, por una traducción no revisada, por una falta no detectada; en definitiva, por conformarte con una traducción no especializada.

Por lo tanto, desde aquí queremos hacer valer el concepto ampliado de «traducción especializada» por el que se entiende no solo aquellos textos que tienen un carácter específico debido a su terminología y lenguaje especializado, sino también todos aquellos textos que son importantes para el cliente final y son reflejo de su esfuerzo.

En definitiva, todos los textos que sean importantes para ti deben pasar por las manos de «especialistas» a la hora de ser traducidos a otro idioma. Así, para nosotros, la traducción no especializada no existe, porque entendemos que todos los textos que recibimos son importantes para nuestros clientes. De ahí nuestro lema «expertos que traducen para expertos».

¿Quién puede hacer una traducción especializada?

¿Crees que cualquiera puede traducir cualquier cosa? Para nosotros la respuesta está clara y, a la luz del apartado anterior, seguro que la puedes adivinar… En efecto, solo debes confiar tus traducciones a expertos profesionales.

Desde aquí, te damos un consejo: piénsatelo dos veces antes de pedirle el favor a ese amigo que pasó dos años en Londres o a tu cuñado que sabe un montón de francés, y mucho ojo también con utilizar motores de traducción gratuitos sin una revisión experta posterior.

Por muy sencillo o corto que parezca un texto, traducir no es una tarea fácil e implica muchas etapas, como la revisión o el control de la calidad,  que te perderás si caes en la tentación de no llamar a expertos por intentar ahorrar costes.

Haznos caso, como dicen la mayoría de las abuelas del mundo: «¡lo barato sale caro!». Confía tus traducciones a expertos y recibirás traducciones expertas. Confía tus traducciones a no profesionales y lo más probable es que al final tengas que recurrir a expertos para arreglar desastres, así que casi mejor ahórrate el disgusto y no te la juegues.

En el caso de los motores de traducción gratuitos, somos los primeros que defendemos que la traducción automática ha avanzado mucho y puede servir para muchas cosas, pero no para todas.

Recuerda, estamos hablando de traducción especializada, una traducción que requiere una atención especial por su carácter específico o por su relevancia para el cliente.

Por lo tanto, en función de la finalidad del texto, lo más probable es que toda traducción automática deba ir siempre acompañada de una tarea de postedición por parte de un experto.

Garantías de una buena traducción especializada

Una vez dejado claro que la traducción especializada no se improvisa y que la primera premisa es contar con profesionales expertos, lo ideal es contar con una empresa que se encargue de todo tu proyecto sin que tú tengas que hacer nada, ¡y para eso están las empresas de traducción!

A continuación, te indicamos algunas características que pueden constituir una garantía de calidad y eficiencia a la hora de realizar una traducción especializada.

Experiencia en tu sector.

Puede parecer obvio, pero la empresa a la que confíes tus traducciones debe tener experiencia reconocida en tu sector.

Esto te garantizará que en tus traducciones no solo se hace un correcto uso del lenguaje específico y sus matices, sino que todos tus proyectos se gestionan de acuerdo con los requisitos habituales de tu actividad en términos de plazos de entrega, gestión de grandes volúmenes o necesidades específicas de formato.

En definitiva, es importante que la empresa y tú «os entendáis» y el hecho de que los profesionales elegidos ya hayan colaborado con actores de tu mismo sector es buena señal.

Para comprobar la experiencia de una empresa de traducción, lo primero que hay que hacer es visitar su web. Aunque no existe una lista exhaustiva de áreas de especialización por los motivos que hemos expuesto anteriormente, sí podemos decir que las más habituales son:

  • Traducción médica o de ciencias de la vida
  • Traducción jurídica
  • Traducción económica
  • Traducción técnica (ingeniería y tecnología)
  • Traducción de marketing, comercial (publicidad y marketing)
  • Traducción literaria
  • Traducción institucional

Acuerdo de confidencialidad

Al hilo del punto anterior, y sobre todo si tienes que traducir un texto confidencial a varios idiomas, seguro que has pensado «si trabajan para la competencia… casi mejor no los contrato. No vaya a ser…».

Tranquilo, esta incertidumbre es muy habitual entre clientes que trabajan con documentación sensible y existe una solución: exige siempre la firma de acuerdos de confidencialidad, tanto de la empresa contigo como de la empresa con todos los colaboradores que vayan a tener acceso a tu material.

Gestión de proyectos mejorada

Si, como te recomendamos, te decides por una empresa de traducción para gestionar tu proyecto, asegúrate de que atienden tus necesidades, responden con fluidez a tus correos y son fácilmente accesibles por teléfono para aclarar cualquier duda.

Si además disponen de una plataforma de seguimiento o de un área de clientes en su web para que puedas consultar online el estado de tu proyecto, mejor que mejor.

Respaldada por certificaciones de calidad

Siempre es importante asegurarte de que tu texto va a seguir un procedimiento que garantice su calidad final.

Busca siempre empresas que tengan certificaciones de calidad que sean específicas del sector de la traducción, como la certificación en la norma ISO 17100, te evitarás sorpresas desagradables.

A la última en tecnología.

Si tus textos tienen un formato no habitual, o simplemente buscas traducir de inglés a español tu página web o la última versión de tu nuevo software.

No lo dudes, busca siempre proveedores de servicios lingüísticos que estén a la última en tecnología. Ellos hablarán tu mismo idioma y seguro que te ahorras muchas explicaciones relativas al proyecto.

En conclusión, la traducción de tus textos es un fiel reflejo de tu imagen y profesionalidad, confía tus traducciones a expertos profesionales y acertarás.

Para cualquier duda o sugerencia, no dejes de ponerte en contacto con nosotros a través de este post o en nuestro email: infospain@ubiqus.com.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *