LlamarPresupuesto

Claves sobre traducción económica y financiera: términos, tareas y formación

traducción económica y financiera

Cuentas anuales, documentos fiscales, acuerdos financieros, folletos de emisión de valores, publicidad bancaria, contratos, el propio telediario… la economía y las finanzas representan una parte muy importante de nuestro día a día. Como muchos otros aspectos de la sociedad, esta rama de la ciencia depende en gran medida de la cultura y del modelo económico de cada país. Estas características hacen más compleja la labor de llevar a cabo una traducción económica.

No obstante, esta es una de las especialidades más demandadas en la actualidad, y quizás también una de las más complicadas. En este artículo te contamos algunos detalles relevantes sobre la traducción económica.

¿Qué es la traducción económica y financiera?

Esta pregunta no es tan sencilla de contestar. Antes de delimitar el concepto de traducción económica y financiera es necesario resaltar la inestabilidad terminológica que existe en este sector. En diferentes ámbitos se puede oír hablar indistintamente de  «traducción económica» y de  «traducción financiera», o incluso «traducción económico-financiera» o «traducción socio-económica», entre otros conceptos.

Diferentes expertos y autores académicos definen la traducción económica como la traducción de textos relacionados con la economía en sentido estricto y otros subámbitos de especialidades de los que son complicados de desligarse, debido a la fuerte relación de la economía con diferentes sectores.

Diferencias entre la traducción financiera y la económica

Cabe destacar que los términos de traducción económica y traducción financiera no hacen referencia al mismo concepto. En el artículo de Elena Alcalde Peñalver ‘¿Qué es la traducción financiera? Limitación del concepto mediante la aplicación de diversos parámetros’, se trata de abordar la diferencia entre estos dos tipos o subgéneros de géneros. Este artículo está publicado en la revista Estudios de Traducción (ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756), editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Así, el documento trata estas diferencias desde diferentes puntos de vista lingüísticos.

Traducción económica

La traducción económica tiene una función informativa y hace posible el intercambio de información relevante sobre dicho tema especializado. Este género económico busca transmitir la información de una manera totalmente objetiva y sin intención explícita de convencer al lector. Nos referimos por ejemplo a un análisis macroeconómico o a un informe sobre los resultados económicos de una empresa.

Los términos económicos son complejos de por sí, por lo que el traductor debe conocerlos perfectamente tanto en el idioma de origen como en el de destino. En este sentido, la traducción económica puede considerarse  una materia académica y su discurso es más elevado. A menudo  hay mucha terminología procedente del francés o del inglés, como por ejemplo: devaluación, inflación, oligopolio… etc.

Traducción financiera

Por su parte, los textos financieros tienen una doble función: por un lado, buscan informar sobre determinados aspectos económicos y, por otro lado, son argumentativos y tienen la intención de convencer o persuadir a sus destinatarios. La traducción financiera  se refiere a documentos que incluyen los principales elementos de los sistemas financieros como mercados, instrumentos e intermediarios; artículos y noticias sobre crisis financiera, fondos de inversión o financiación. Un ejemplo de traducción financiera sería, por ejemplo, un documento sobre un producto financiero, en el que se dé a conocer sus condiciones y su rentabilidad con la intención de convencer al lector.

Los documentos financieros contienen expresiones, palabras coloquiales y términos de carácter metafórico que buscan dar respuesta a nuevas realidades. Esto plantea una complejidad añadida a la traducción de este tipo de textos.

Retos del traductor económico-financiero

Actualmente, a la vista de la creciente internacionalización del mundo de los negocios, se puede decir que todas las empresas, ya sean grandes o pequeñas, necesitan en algún momento un servicio de traducción especializado en temas económicos o financieros

El trabajo del traductor financiero o traductor económico está ínfimamente relacionado con la terminología específica que se emplea en estos ámbitos. A menudo, los traductores nos encontramos con muchos términos  y conceptos que no tienen equivalencia en otro idioma.

Como hemos explicado anteriormente, todos estos términos se van actualizando y pueden evolucionar con el tiempo. Además, van apareciendo nuevos conceptos (por ejemplo, «burbuja inmobiliaria»), por lo que, además de un completo dominio de los idiomas de trabajo, el traductor económico-financiero debe estar en permanente contacto con la actualidad económica y financiera a nivel nacional e internacional.

Algunos términos complicados de la traducción económico-financiera

Como explicábamos antes, una de las características clave de este tipo de traducción es el uso frecuente de términos específicos del sector. Dentro de estos términos, podemos destacar una serie de conceptos metafóricos que abarcan una amplia gama de áreas semánticas. Sin ir más lejos, podemos encontrar un gran  número de ellos  en la prensa especializada. A continuación presentamos una lista no exhaustiva de algunos términos difíciles de traducir.

«Bull market» y «Bear market»

Es una manera de denominar determinados momentos de los mercados financieros. «Bull market» se utiliza para identificar un mercado de tendencia alcista, caracterizados por el optimismo del inversor, mientras que «Bear market» hace referencia a un mercado de tendencia bajista. Estos términos metafóricos también se utilizan en la bolsa de valores, los mercados inmobiliarios, commodities…etc.

¿Por qué se utilizan estos animales para hacer referencia al mercado financiero? Su uso se debe a la forma en la que cada uno de estos animales ataca a sus oponentes: los toros atacan moviendo la cabeza en forma ascendente para clavar sus cuernos al adversario y los osos  con las garras hacia abajo para aplastar a su oponente.

«Fondo paraguas»

Este término hace referencia a un fondo de inversión compuesto por diferentes compartimentos que tienen distintas políticas de inversión. De esta forma, el partícipe elije el compartimento que más le interesa según sus propias expectativas y perfil de riesgo.

«Triple Hora bruja»

Esta expresión, «witching hour» en inglés, se utiliza para denominar al periodo de tiempo del tercer viernes de cada mes en el que vencen los vencimientos de los contratos sobre índices y opciones sobre acciones. Tiene su origen en años pasados, cuando las operaciones se cruzaban de forma manual, esta gran cantidad de órdenes provocaban efectos imprevisibles y extraños considerados actos de brujería.

«Burbuja inmobiliaria»

Otro de los términos metafóricos acuñados en los últimos años, considerado parte del lenguaje financiero o económico ya que se ha empleado para dar una explicación a la crisis. En el estudio titulado La metáfora en el lenguaje económico: Una aproximación al concepto de burbuja inmobiliaria, sus autores Daniel Fuentes González y Luis J.Belmonte Ureña tratan de explicar este concepto y darle un sentido a su uso. Puedes leerlo aquí.

Cursos especializados en traducción económica

La traducción económica o financiera puede y debe estudiarse. Actualmente se imparten varios cursos sobre traducción económica y financiera muy interesantes para diferentes perfiles.

Curso de Traducción económica y financiera de Cálamo y Cran

En este  curso online se abordan las materias más importantes de este sector: principales conceptos, terminología, problemas corrientes en el trabajo del traductor económico diario y las mejores estrategias para solucionar dichas dificultades. A través de este Curso de Traducción económica y financiera, los alumnos realizan ejercicios de comprensión y traducción de textos reales.

MOOC sobre Introducción a la traducción económico-financiera de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid

Este curso MOOC (Massive open online course) aborda entre otras cosas las principales herramientas profesionales para la traducción de este tipo de textos y estrategias específicas para la combinación lingüística EN-ES.

Curso de Traducción Financiera de Udemy

En esta ocasión, no se trata de un curso que profundice mucho en la materia, pero puede resultar interesante a aquellos que quieran conocer algo más sobre el sector financiero en la traducción. El curso es útil para conocer los detalles imprescindibles sobre la documentación contable y financiera, además de las diferencias que existen entre el inglés y español.

Curso de Traducción Económico-Jurídica de Estudio Sampere, Escuela de Traductores e Intérpretes

Curso semipresencial que ofrece una visión general sobre temas como la economía en la política de la UE, los estados financieros de una empresa, contratos o documentos bancarios. El curso de Traducción Económico-Jurídica puede ser interesante para acercarse a la traducción financiera pero no se trata un curso de preparación exhaustiva para iniciarse a trabajar en el sector.

Y tú, ¿te animas con la traducción económica y financiera?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *