boletín lingüístico
El Festival de Eurovisión («The Eurovision Song Contest»)
mayo 4, 2018
slator 2018
Slator sitúa a Ubiqus entre los principales proveedores de servicios lingüísticos en 2018
mayo 14, 2018
Mostrar todo

La traducción audiovisual, ¿en qué consiste?

Traduccion audiovisual

En la actualidad, cada vez son más las personas que deciden ver sus películas y series favoritas en versión original acompañadas de subtítulos. De hecho, muchos cines y plataformas digitales ofrecen la posibilidad de ver la película en este formato, de manera que podemos familiarizamos con el idioma a la vez que disfrutamos de las voces reales de nuestros actores preferidos.

Para disfrutar de una película, una serie o un programa de televisión en su idioma original, estos se someten a un proceso de traducción audiovisual, aunque no es el único fin al que se destina este tipo de traducción.

¿Sabes qué es y en qué consiste la traducción audiovisual? En este artículo vamos a contarte todo lo que necesitas saber acerca de esta modalidad de traducción.

¿Qué es la traducción audiovisual?

Eduard Bartoll la define en su libro «Introducción a la traducción audiovisual» como el proceso mediante el cual se traducen textos audiovisuales para transmitir una información de manera dinámico-temporal a través de soportes visuales o acústicos, o ambos a la vez.

Hasta hace relativamente poco tiempo, la traducción audiovisual no se consideraba como traducción propiamente dicha, sino más bien como una adaptación especial caracterizada por el hecho de trasladar a otro idioma textos expresados a través de canales acústicos o visuales.

Para que el método de traducción audiovisual se considere un tipo de traducción ha sido necesaria su adecuación a ciertos aspectos propios de la traducción. Según Patrick Zabalbeascoa, profesor titular de traducción de la Universidad Pompeu Fabra, las traducciones deben cumplir tres condiciones básicas:

1. La existencia de un texto previo, el cual se conoce como texto de origen o texto de inicio.

2. La relación de equivalencia en más de un nivel con el texto de partida. En función de esta relación de equivalencia puede considerarse que un texto de destino es una versión del texto de origen.

3. Un motivo por el cual exista un texto de destino. Con esto nos referimos a que es necesario que exista un texto de origen porque a la hora de traducir nos puede ser muy útil.

¿Cuáles son las modalidades de la traducción audiovisual?

Dentro de la traducción audiovisual podemos destacar tres modalidades diferentes:

Doblaje

Por doblaje se entiende el proceso a través del cual, tras la grabación de una producción de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico se sustituyen los diálogos en su idioma original por otros en función del destino de los productos. Esto permitirá comercializar el material audiovisual a nivel internacional.

Los profesionales a cargo de una traducción audiovisual deben ser capaces de adaptar las palabras, expresiones y giros idiomáticos del diálogo a su equivalente en el idioma del país o región donde se va a comercializar el producto audiovisual. Por último, son los actores de doblaje los que realizan el trabajo de locución.

Subtitulación

El trabajo del traductor en este proceso consiste en poner por escrito la versión oral de una producción u obra audiovisual. Para conseguir un resultado de calidad es necesario conocer en profundidad la cultura de ambos idiomas, de forma que la traducción plasme a la perfección las expresiones y giros lingüísticos del original.

Otro aspecto importante es la adaptación de la longitud de las frases, de forma que la transcripción resultante sea apta para la velocidad de lectura de los espectadores.

Además, la segmentación de los diálogos viene determinada por el ritmo de las secuencias cinematográficas, lo que implica respetar los cambios de plano, no romper la coherencia sintagmática, etc.

Existen distintos tipos de subtítulos:

  • en otros idiomas. Los vemos habitualmente en ser los más comunes.
  • en el propio idioma. Los vemos habitualmente en los informativos, en los que la información se sintetizar sin perder coherencia.
  • para personas sordas. Se utilizan en películas o programas atendiendo a las necesidades de las personas con problemas de audición.
  • en tiempo real. Utilizados en emisiones de programas o eventos en directo.

Audiodescripción

Cuando hablamos de audiodescripción nos referimos a un tipo de traducción audiovisual que se emplea en el cine adaptado para personas invidentes. Este tipo de traducción permite que las personas ciegas puedan disfrutar del cine y de otro tipo de producciones audiovisuales en cualquier idioma.

La autodescripción requiere del traductor una profunda formación lingüística, ya que no consiste únicamente en traducir de una lengua de origen a una lengua de destino, sino que debe adaptar el ritmo, la entonación y cadencia del texto para que los espectadores puedan entenderlo con el sentido que realmente tiene. Igual importancia debe atribuirse a las especificidades culturales del idioma de destino.

Localización de videojuegos

La localización de videojuegos consiste en la adaptación de los videojuegos a las especificidades de otros países, y que no se limitan a consideraciones lingüísticas, sino a otros muchos aspectos del ámbito cultural, jurídico, de hardware y software e incluso en relación con el aspecto de los personajes.

En esta labor juega un papel importante la creatividad para enriquecer el diálogo y el doblaje, y requiere profundos conocimientos de distintas especialidades,  ya que existen videojuegos con una amplia variedad de temáticas.

Ventajas de la traducción audiovisual

La traducción audiovisual, como se indica al principio de este artículo, es una especialidad relativamente reciente y representa un gran avance para la comunicación en su concepción más general, ya que a través de cada una de sus modalidades podemos llegar a muchas personas con deficiencias visuales o auditivas.

Además ofrece una interesante posibilidad de aprendizaje para todos aquellos que desean aprender un idioma de forma autodidacta mediante el uso de dos modalidades de traducción a la vez, la subtitulación y el doblaje, lo que facilita la identificación de las versiones equivalentes en el idioma origen y destino.

Si todavía te ha quedado alguna duda o quieres saber más acerca de la traducción audiovisual y sus modalidades, ponte en contacto con nosotros a través de Ubiqus Spain. Estaremos encantados de ayudarte. En Ubiqus Spain somos especialistas en el sector de la traducción. ¿Quieres saber más acerca de este sector? Llámanos, nos vamos a entender.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button