traduccion-especializada
¿Por qué necesitas una traducción especializada?
noviembre 13, 2018
Mostrar todo

La interpretación: Pieza fundamental de tu negocio

la interpretacion

Estamos acostumbrados a ver a los intérpretes en muchos ámbitos de la vida. Algunos están junto a líderes políticos, haciendo que todos entendamos lo que quieren decir. Otros hacen posible que los asistentes a una conferencia internacional sean capaces de comprender a los ponentes, ¡en tiempo real!

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

Como seguro que muchos ya sabéis, la diferencia entre traducción e interpretación es que la primera se realiza por escrito mientras que la última es oral. Si quieres profundizar en este tema, no te pierdas nuestro   al respecto.

¿Por qué es importante la interpretación para tu negocio?

Quién puede dudarlo. La interpretación, o traducción oral, es una pieza clave para el desarrollo de cualquier negocio, pero sobre todo si ese negocio tiene planes de internacionalización, según dijimos en uno de nuestros últimos

Una buena interpretación es la clave de una buena comunicación. Si lo que quieres es trasladar una idea sin interferencias y con la máxima precisión debes asegurarte de que la interpretación está en manos de profesionales.

Invertir en una interpretación de calidad es invertir en tu imagen y en tu negocio. Los intérpretes serán los encargados de asegurarse de que su mensaje se traslada correctamente al público objetivo, serán los que, con su profesionalidad, marquen el ritmo de las negociaciones y posiblemente determinen la acogida de tus eventos internacionales.

Tipos de interpretación

Grosso modo, podemos decir que existen dos grandes tipos de interpretación enfocada a los negocios: la simultánea y la consecutiva. A continuación incluimos una breve descripción de cada una de ellas.

Interpretación simultánea

Básicamente, la interpretación simultánea destaca por su inmediatez, ya que el mensaje debe ser traducido oralmente al público de destino casi inmediatamente y con un retardo máximo de dos o tres segundos. Así, la interpretación simultánea dura lo que dura el discurso del orador, lo que supone un ahorro de tiempo respecto de otras técnicas de interpretación. Normalmente, la interpretación simultánea lleva aparejada el uso de cabinas y de un sistema de sonido que permite a los intérpretes o traductores simultáneos, como muchos los llaman equivocadamente, escuchar lo que sucede en la sala, y al público escuchar la interpretación. Es ideal para conferencias multilingües y eventos en los que el tiempo juega un papel fundamental. Para más información, lee nuestro post sobre

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva el ponente hace una pausa cada pocas frases para que el intérprete intervenga. Este tipo de interpretación es idónea para casos en los que solo se utilizan dos idiomas y se utiliza normalmente en reuniones bilaterales, conferencias telefónicas y eventos de muy alto nivel donde se abordan temas especialmente delicados y que requieren una enorme precisión y matización. Desde el punto de vista técnico, la interpretación consecutiva no requiere el uso de equipos especiales. Para saber más, lee nuestro post ¿Qué es la interpretación consecutiva?

¿Qué servicio de interpretación necesito?

Hemos visto que hay distintos tipos de interpretación, lo que no hemos visto en este post pero aun así debes saber, es que también hay varias técnicas dentro de cada tipo de interpretación (relé, interpretación de enlace, chuchotage, intérprete cheval, etc.). ¿Cómo puedes saber si estás utilizando la más adecuada? ¿Cómo saber cuál es la que más se ajusta a tus necesidades? Fácil. Confía tu trabajo a expertos que te puedan asesorar sobre el servicio de interpretación que más se ajusta a tus necesidades. En Ubiqus Spain asesoramos a nuestros clientes para que puedan sacar el máximo partido de nuestros servicios. Llámanos, plantéanos tu situación y nosotros te diremos qué técnica es la más apropiada para conseguir tu objetivo.

Trucos para optimizar la calidad de una interpretación

La calidad de una interpretación va a depender en mucho de la profesionalidad del intérprete que intervenga, eso es obvio. Por lo tanto, partiendo de la base de que vas a contar con intérpretes profesionales para tu evento, ¿crees que puedes contribuir de alguna forma a mejorar la calidad del servicio que vas a recibir? La respuesta es sí. Siempre que solicites un servicio de interpretación piensa que está en tu mano recurrir a alguno o a todos de los siguientes trucos:

1) Prepara a los ponentes

Si tu objetivo es que los asistentes a la reunión, evento, conferencia, etc. reciban una interpretación lo más fluida posible, recuerde a los ponentes y moderadores que vayan a participar que deben:

➞ Hablar claro y despacio

➞ Minimizar las interferencias e interrupciones

➞ Hablar cerca del micrófono

Todo ello facilitará la labor de los intérpretes y te asegurará una mayor probabilidad de éxito.

2) Facilita documentación a los intérpretes

Antes de la reunión, lo ideal sería que los intérpretes cuenten con algo de material para poder preparar su intervención. Los intérpretes profesionales se preparan siempre sus intervenciones, pero en casi todos los casos tú puedes orientarles en esa tarea para optimizar el resultado. Piénsalo, cuanta más documentación facilites a los intérpretes más familiarizados estarán con el vocabulario habitual de tu sector y más fluido sonará su discurso. Por documentación entendemos desde copias de las presentaciones o discursos, glosarios o listas de términos de uso común en tu sector o empresa, guiones o resúmenes de reuniones o sesiones relacionadas, textos paralelos, etc.

3) Planifica también las traducciones

Es importante que veas la interpretación como parte de una serie completa de servicios lingüísticos. Piensa en si, además de la interpretación, vas a necesitar la traducción de cualquier tipo de documentación para la reunión (agenda, invitación, contratos, borradores de contratos, pruebas, actas o transcripciones, diapositivas o folletos). Como hemos visto, la traducción (escrita) y la interpretación (oral) son servicios muy distintos. Esto quiere decir que, por lo general, los intérpretes que asistirán a tu reunión o evento seguramente no serán los mejores traductores para traducir tus documentos. No obstante, una buena empresa de servicios lingüísticos puede coordinar ambos servicios sin problema y ahorrarte disgustos, así que no lo dudes y subcontrata todo el paquete.

4) Ten en cuenta el espacio disponible

Este aspecto es relevante sobre todo en el caso de la interpretación simultánea, que, como hemos visto, requiere la instalación de cabinas y de un sistema de sonido. Antes de solicitar un servicio de interpretación simultánea, párate a pensar: ¿dónde se va a celebrar la reunión? ¿Se trata de un espacio histórico en el que la colocación de cables por la sala puede resultar difícil (o simplemente antiestética)? ¿Serán sesiones plenarias o sesiones paralelas en distintas salas? ¿Hay espacio suficiente para montar las cabinas de interpretación en la misma sala de la reunión? Aunque no lo parezca, cada detalle es importante y puede afectar a la calidad del servicio prestado. Por lo tanto, es importante que te asesores sobre tener todos los aspectos en cuenta.

5) Procura planificar con antelación (si puedes…)

Las agendas de los intérpretes a menudo están completas con meses de antelación. Cuanto antes planifiques tu evento, más probabilidad tendrás de contar con los recursos más adecuados. En cualquier caso, si estás leyendo esto y tienes una necesidad urgente, no dejes de ponerte en contacto con nosotros, ¡seguro que podemos ayudarte!

Esperamos que este post te haya resultado interesante y sobre todo útil. Si tienes cualquier comentario o necesidad de interpretación, llámanos, ¡nos vamos a entender!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *