Las mejores lecturas para el verano según Ubiqus Spain
junio 19, 2019
Consejos para mejorar tu gestión del tiempo en el trabajo
Consejos para mejorar tu gestión del tiempo en el trabajo
julio 19, 2019
Mostrar todo

Expresiones y términos jurídicos en inglés para mejorar tu vocabulario 

expresiones para mejorar vocabulario

En Ubiqus Spain somos expertos en traducción jurídica y legal. De ahí que seamos conscientes de la dificultad que a menudo plantea la traducción de ciertos términos legales. En este post hablaremos sobre varios aspectos relevantes del lenguaje jurídico inglés y repasaremos algunos términos legales en inglés que no siempre se traducen correctamente a español en el marco de determinado tipo de documentación como contratos, escrituras, etc.

¡Esperamos que te resulte interesante!

El contexto en la traducción de términos legales en inglés

Como en casi todos los ámbitos de especialización, la precisión en la traducción jurídica es esencial. Un contrato mal traducido puede acarrear consecuencias legales y económicas importantes. Para poder alcanzar esa precisión requerida, hay que estar familiarizado con lo que se está traduciendo. De ahí que la profesionalidad de los proveedores lingüísticos que participen en el proceso deba estar garantizada.

Así, el contexto es fundamental en cualquier tipo de traducción, y la traducción jurídica no es una excepción. Como ya avanzamos en nuestro post sobre Los imperativos de la traducción jurídica, el lenguaje jurídico incluye un amplio abanico de términos legales en inglés cuyo significado dependerá del contexto en el que aparezcan.

Esto hace que sea necesario que el traductor profesional disponga de un amplio conocimiento no solo de la terminología jurídica en general del inglés sino también del funcionamiento y de las características básicas del Derecho al que se refiere la lengua de origen.

En este sentido, es importante recordar que, para cuestiones civiles, el Reino Unido y los países que formaron parte de las colonias y protectorados ingleses, además de EE.UU., se rigen por el derecho anglosajón o Common Law, mientras que en el resto de Europa suele imperar el derecho civil derivado del derecho romano.

La principal diferencia entre estos dos ordenamientos jurídicos es que en el Common Law prima la jurisprudencia como fuente básica del Derecho, mientras que en el derecho civil se recurre a un sistema de leyes codificadas.

Algunos términos legales en inglés que todo traductor debe conocer

Una vez aclarada la importancia del contexto y el ordenamiento jurídico al que hace referencia nuestro documento original, pasamos a repasar algunos términos legales en inglés que no siempre se traducen correctamente y que a más de un traductor le ha supuesto un dolor de cabeza. ¡Ahí van!

Términos legales en inglés: Provision

Empezamos con un clásico. Este sustantivo inglés no podía faltar en nuestra lista de términos legales en inglés. Puede tener varias acepciones en español según su contexto. Así puede referirse a «abastecimiento» o «provisión», en casos como Provision of funds, pero también puede ser «disposición, precepto» cuando se habla de las disposiciones o provisions específicas de una Ley aparecen en numerosas secciones.

Términos legales en inglés: Court

Este sustantivo se traduce como «tribunal de justicia u órgano jurisdiccional» en español, casi nunca por «Corte», salvo en casos excepcionales en los que forme parte del nombre acuñado de un organismo, como por ejemplo la CPI (Corte Penal Internacional). También resulta interesante señalar que el término «Cortes Generales» se traduce en inglés como Spanish Parliament, nada de General Courts.

Términos legales en inglés: Magistrate

De nuevo nos encontramos con un sustantivo que puede llevar a error. El término magistrate se aplica en inglés para referirse a los jueces de paz o jueces legos de tribunales inferiores de lo penal, nunca a nuestros magistrados, que son jueces superiores. No es inusual ver documentos mal traducidos.

Términos legales en inglés: Sentence, judgement, decree y veredict

El término español «sentencia» equivale a dos sustantivos inglesessentence, en el caso de sentencias en el marco de procedimientos penales, y judgement, reservada para sentencias, decisiones, resoluciones o fallos adoptados por los tribunales civiles. Por su parte, decree se refiere a los fallos de los tribunales de equidad y veredict a la resolución de un jurado.

Términos legales en inglés: Act of God

Ojo con traducir este término por «Acto de Dios», suele aparecer en la sección de los contratos reservados a los casos de fuerza mayor y es mucho mejor traducir esta expresión por «caso fortuito».

Términos legales en inglés: Assign

Aunque pueda parecerlo, este término, cuando se utiliza como verbo, normalmente no significa asignar, sino ceder. Así vemos como, cuando se utiliza como sustantivo, en muchos contratos se habla de Assigns para referirse a los cesionarios.

Términos legales en inglés: Hearing

Quizás este sea uno de los términos legales en inglés que resulta más obvio para cualquier traductor jurídico y quizás también su traducción incorrecta no tenga consecuencias nefastas, pero nos ha parecido interesante incluirlo porque definitivamente provocará la risa del destinatario si se traduce literalmente.

Sabemos que el verbo hear es escuchar, pero en el contexto jurídico este verbo se emplea en el sentido de «conocer», y cuando se utiliza el sustantivo, hearing debe traducirse como «audiencia, sesión, vista», así hearing of a case sería «vista de una causa», nunca escucha…

El Plain language en el lenguaje jurídico

Para terminar, nos gustaría hablar un poco sobre el uso del plain language en el lenguaje jurídico. Como seguramente sabes, algunas de las principales características del lenguaje jurídico y los términos legales en inglés son el registro formal y arcaizante.

Como consecuencia del carácter consuetudinario del Derecho inglés y la presencia de latinismos y términos procedentes del francés y el normando antiguo, la redundancia expresiva, el uso de construcciones que incluyen términos que son sinónimos parciales y el uso de eufemismos, podemos decir que se trata de un lenguaje que a menudo resulta difícil de entender.

Por eso, hace unos años surgió el movimiento en defensa del uso del plain language en las comunicaciones jurídicas, es decir un lenguaje claro y conciso, evitando el uso de frases largas y pasivas, formas verbales apropiadas, neologismos o anglicismos innecesarios, vocabulario enrevesado innecesario y jerga técnica por parte de la Justicia y la Administración Pública, con el fin de que el público objetivo entienda claramente el mensaje sin necesidad de ser expertos en el tema.

En el Reino Unido, este movimiento ha llegado a convertirse en una campaña en marcha desde 1979. En Irlanda, la organización que promueve el uso del plain English es la National Adult Literacy Agency (NALA). Y en Estados Unidos, el uso de este lenguaje en las comunicaciones que tienen que ver con arrendamientos y contratos de usuarios es un requisito federal gracias a la Plain Writing Act.

En España, el Plan estratégico para la modernización de la justicia 2009-2012 incluye un apartado específicamente destinado a la modernización del lenguaje jurídico, y en la actualidad está previsto constituir una nueva Comisión de claridad del lenguaje jurídico. ¡Estaremos atentos!

Y hasta aquí nuestro repaso de vocabulario jurídico y términos legales en inglés, esperamos que te haya resultado interesante. Y, ya sabes, si tienes alguna duda, ponte en contacto con nosotros. Somos expertos en traducción jurídica.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button