LlamarPresupuesto
CERTIFICACIONES CALIDAD
Ubiqus Spain renueva sus certificaciones de calidad
octubre 2, 2019
Mostrar todo

Algunos términos económicos y financieros en inglés que debes conocer

terminos en ingles

La barrera del idioma muchas veces entraña dificultades y más cuando se trata de términos económicos y financieros en inglés. En Ubiqus Spain somos expertos en traducción jurídica, financiera y económica por lo que somos conscientes de esta realidad.

En este post, te queremos ofrecer un glosario con algunos de los términos económicos y financieros en inglés más relevantes, con el fin de facilitar la comunicación empresarial de tu día a día. ¡Esperamos que te resulte interesante!

¿Cómo es el lenguaje financiero y qué dificultades ofrecen los términos económicos y financieros en inglés?

Antes de adentrarnos en los términos específicos de este tipo de lenguaje, es importante que repasemos las características que lo definen.

Así pues, el lenguaje financiero y económico, que también podemos llamar lenguaje de los negocios, se utiliza en infinidad de situaciones: transacciones jurídicas, comerciales o económico-financieras entre personas físicas o jurídicas, etc. por lo que su primera característica es su heterogeneidad y complejidad.

CITA: Su principal objetivo es informar y comunicar, por lo que su sintaxis es sencilla y su expresión suele ser neutra. Como hemos dicho, en estos textos normalmente prima la claridad, la precisión y el mensaje por encima de la estética y la retórica.

En los textos de negocios es habitual que confluyan diferentes áreas temáticas y, por lo tanto, distintos lenguajes de especialidad.

Un ejemplo claro de ello son los planes de opciones sobre acciones (share option plans/stock option plans), en los que se combinan aspectos financieros, económicos, mercantiles, laborales y tributarios, o las actas de las reuniones del consejo de administración o de las juntas generales de accionistas (minutes of the board of directors’ meetings and minutes of the shareholders’ meetings) que normalmente contienen terminología jurídica, financiera y empresarial.

Por su parte, los estados financieros o cuentas anuales (financial statements/annual accounts) en cuya traducción somos expertos, incluyen terminología y conceptos contables, financieros, empresariales y jurídicos, sobre todo en la parte de la memoria. También los Business Plan o planes de negocio suelen incluir terminología financiera y jerga contable, comercial y de marketing.

Algunos términos económicos y financieros en inglés que debes conocer

Siglas, acrónimos y abreviaturas

El uso de siglas, acrónimos y abreviaturas es muy frecuente en el lenguaje financiero y económico.

En términos de traducción, no hay una norma generalizada para la traducción de las siglas. De hecho, en ocasiones se traducen por su equivalente en español, como es el caso, entre otros, de términos como: GDP (Gross Domestic Product) por PIB (producto interior bruto), GNP (Gross National Product) por PNB (producto nacional bruto), y CPI (Consumer Price Index) por IPC (índice de precios al consumo).

Mientras que, en otras ocasiones, lo habitual es dejar los acrónimos en inglés. Así, nos encontramos con términos como EBIT (Earnings Before Interests and Taxes), EBITDA (Earnings Before Interest, Taxes, Depreciations and Amortizations), M&A (Mergers and Acquisitions), MBO (Management Buy-out) o IPO (Initial Public Offering).

Préstamos y calcos

Por si no lo habías adivinado ya, el inglés es el idioma por excelencia en esta especialidad. Si a esto le sumamos el ritmo frenético al que cambia y aparece terminología nueva en el mundo económico y financiero, no es de extrañar que la prensa económica y de negocios redactada en español esté repleta de préstamos y calcos del inglés a pesar de que en muchas ocasiones existe un equivalente claro en español.

Es el caso de préstamos como holding, que a menudo se deja en inglés en vez de utilizar «empresa matriz» o «grupo empresarial», o stock options en vez de «opciones sobre acciones», o rating en lugar de «calificación» o «solvencia crediticia»,o cash-flow en vez de «flujo de caja».

CITA: Tal es la presencia de estos préstamos en nuestro lenguaje del día a día que la RAE ha acabado por reconocer términos como bonus, broker, marketingleasing, entre otros.

Algunos ejemplos de calcos que también abundan en los documentos de negocios son resultado de traducir firm por «firma», o junk bonds por «bonos basura» o balance sheet por «hoja de balance». Seguro que los has visto en más de una ocasión.

Falsos amigos

Como hemos dicho, en este lenguaje plagado de términos económicos y financieros en inglés, confluyen varias áreas temáticas, y también varios tipos de vocabulario: el especializado (del que hemos visto algunos ejemplos más arriba) y el vocabulario que, lejos de ser técnico, se adopta de la lengua común y adquiere un significado específico,  distinto del habitual según el contexto.

La polisemia de este vocabulario de uso común puede llevar a confusión a la hora de traducir documentos financieros o económicos. Por ejemplo, call en el ámbito de los negocios puede significar «llamada», «llamamiento», pero también puede referirse a «convocatoria» (de una reunión), «rescate» de acciones o bonos, «opción de compra», etc.

Otro ejemplo de falso amigo es el término director.  Este término puede significar «director» si estamos hablando del general director of the company o del finance director of the company pero puede tratarse de un falso amigo si con este término nos referimos a los miembros del consejo de administración. En este último caso director deberá traducirse por «consejero», «administrador» o «miembro del consejo de administración».

Un caso similar es traducir member (of a company) por «miembro de una empresa» cuando lo correcto sería «socio», o traducir resolution cuando hablamos de las decisiones de un órgano societario por «resolución» en vez de por «acuerdo» o incluso «decisión».

No es raro encontrarnos con documentos en los que el verbo incorporate, referido a una empresa, se ha traducido equivocadamente por «incorporar» en vez de por «constituir» o «fundar» una empresa. Como ves, los ejemplos son infinitos.

Aquí termina nuestro  repaso a algunos términos económicos y financieros en inglés que debes conocer. Esperamos que te hayan resultado útiles y, si echas alguno en falta, ¡no dudes en ponerlo en comentarios!

También puedes consultar otros términos interesantes disponibles en nuestro blog, en los que repasamos vocabulario de otras especialidades, como por ejemplo:

Además, si tienes cualquier duda o estás interesado en contratar nuestros servicios, puedes ponerte en contacto con nosotros con tan solo un clic. Recuerda, somos expertos en traducción económica y financiera.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *