LlamarPresupuesto

Cómo se dice suerte en inglés y otras palabras de despedida

como se dice suerte en ingles

 Are you feeling lucky?

En el mundo hay más de 840 millones de angloparlantes y el número de personas que estudian o han estudiado esta lengua supera al número de nativos. El inglés es la lengua oficial en más de 67 países. No obstante, en España siempre hemos tenido cierta dificultad para el aprendizaje de dicho idioma. ¿Por qué? En Traducciones Políglota seguimos empeñados en acercarte al maravilloso mundo del inglés y sus modismos a través de nuestros artículos. Esta vez nos centraremos en expresiones para desear suerte en inglés y despedirse en este idioma.

En inglés podemos encontrar diferentes términos que se pueden utilizar para hacer referencia a las distintas acepciones de «suerte». Cuando la utilizamos en el sentido de azar, en inglés podemos recurrir al archiconocido «luck», que es la palabra más utilizada en el día a día de los optimistas ingleses; «fluke», que no es tan conocida y «chance», que a su vez, tiene una connotación de oportunidad.

Para referirnos a suerte en el sentido de fortuna o destino podemos utilizar, además de «luck», «fortune» o «fate».

Expresiones con la palabra «luck»

A continuación te presentamos algunas frases en inglés que incluyen la palabra «luck» con el significado de suerte. Seguro que ya conoces alguna. Vamos allá:

  • «To be in luck»: o nuestro «estar de suerte».
  • «That was lucky!»: exclamación que indica que algo ha salido bien más por casualidad que por otra cosa, que te sorprende y que te alegras por ello. Podemos traducirlo por «¡qué suerte!»
  • «To be lucky»: cuando se dice que alguien es «lucky» el mensaje que transmitimos es que ese alguien tiene buena suerte o es afortunado. «He is a lucky man».
  • «Lucky number»: o «número de la suerte».
  • «A run of luck»: o una «racha de buena suerte». Su versión negativa – «a run of bad luck»- también se utiliza mucho.
  • «Luck wasn’t on your side»: cuando algo sale mal y parece más cosa del destino que de tus habilidades. En español podríamos decir «No te acompañó la suerte»
  • «To try one’s luck»: esta expresión se refiere a arriesgarse a hacer algo con esperanzas de éxito a pesar de que se sabe que no depende enteramente de ti. Un ejemplo sería: «he thought he’d try his luck at farming in Canada». Sería el equivalente en español a «probar suerte».
  • «Bring luck»: dar suerte o traer suerte
  • «Have all the lucky»: se utiliza para hacer referencia a una persona que tiene mucha suerte. Por ejemplo: «She lost her wallet but she found it. She had all the lucky!».
  • «Stroke of luck»: se traduce por «golpe de suerte» o, en lenguaje más informal, por «tener potra» o «de chiripa». «That was a stroke of luck».
  • «Wish me luck!»: o «¡deséame suerte!».

A pesar de que su uso está muy extendido, no siempre se utiliza la palabra «luck» para desear suerte. Veamos como ejemplo las siguientes expresiones:

  • «I’ll cross my fingers!»: es otra de las expresiones más usadas y coloquiales para desear suerte en inglés. Se puede traducir de forma literal «cruzaré los dedos por ti». Tiene la misma connotación que en español.
  • «Keep your fingers crossed»: otra expresión más relacionada con el conocido gesto de «cruzar los dedos» para desear suerte. Se traduce como «que tengas suerte» pero significaría de forma literal «cruza los dedos».
  • «Break a leg!»: o ¡rómpete una pierna! Sí, en inglés también se utiliza esta expresión que se escucha tanto entre bambalinas ya que tiene su origen en el mundo del espectáculo.

¿Cómo expresar «mala suerte» en inglés?

Si bien puede parecer sencillo, la verdad es que los ingleses cuentan con infinidad de expresiones para hacer referencia a la mala suerte -bueno, a la suerte en general- cuyo uso depende en gran medida del contexto de la conversación. Si lo que queremos es expresar en primera persona que hemos vivido una situación de mala suerte, por ejemplo, hemos perdido algo o hemos suspendido un examen, podemos recurrir a las siguientes expresiones:

  • «What a bad luck!»: es una expresión muy común pero no es de las más usadas. Se podría utilizar como «¡qué mala suerte!». «Bad luck» se puede traducir literalmente como «mala suerte»y se utiliza igual que en español.
  • «To be unlucky»: el verbo ser más el adjetivo «unlucky». «I’m unlucky» significa «tengo mala suerte» o «soy desafortunado». Así, se utiliza mucho la expresión «How unlucky!»o «¡Qué desafortunado!».

El concepto de mala suerte puede expresarse de varias formas en inglés, a saber:

  • «Misfortune»: también significa «mala suerte».
  • «Crummy luck»: significa mala suerte en un registro muy coloquial.
  • «Hard luck»: se puede utilizar como un adjetivo (normalmente se pone un guion en medio de las dos palabras) y significa desafortunado o como locución nominal, mala suerte.
  • «Rotten luck»: se utiliza para expresar mala suerte, desgracia, mala fortuna.
  • «Ill luck»: Otra expresión que significa «mala suerte».
  • «Worse luck»: expresión informal que sirve para expresar lástima por algo. «I have to go to secretarial school, worse luck».

Cuando se hace referencia a una situación de mala suerte reiterada, lo que en español se conocería como «gafe» o «tener un mal de ojo» se pueden utilizar estas expresiones:

  • «I have a such bad luck!»: Está expresión se utiliza cuando hace referencia a una situación de muy mala suerte o muy desafortunada.
  • «I’m cursed!»: Este término se podría traducir como «¡Estoy maldito!» pero en realidad en español se diría mucho más «Tengo una maldición» o «Me han echado mal de ojo».
  • «I’m so unlucky!»: Se puede traducir y utilizar en la situación que dirías «soy muy desafortunado».
  • «Jinxed: Significa ser «gafe». En wordreference lo explican con esta frase:
    «You are jinxed; it always rains whenever we go to a concert».
  • «A run of bad luck»: Racha de mala suerte, como vimos anteriormente.

Formas de despedirse deseando suerte en inglés

¿Cómo podemos despedirnos deseando suerte en inglés? Existen muchas formas de despedirse deseando suerte en inglés mediante expresiones, frases hechas y refranes. Si bien en español no es muy común utilizar el término «suerte» para despedirse o terminar una conversación, en inglés vemos que el concepto de suerte se utiliza mucho en este sentido. En ocasiones hasta podemos escuchar expresiones relacionadas con la religión para desear suerte o buena fortuna a otra persona. A continuación os indicamos una serie de expresiones que pueden usarse para despedirse y que tienen una traducción sencilla en español:

  • «Good Luck!»: Es la más común, la más sencilla de recordar y la que más se utiliza. Se traduce como «buena suerte». Fácil. De hecho, no es muy extraño que se escuche en una conversación en inglés entre españoles porque no es complicada de pronunciar.
  • «I wish you all the best!»: Se puede traducir como «te deseo lo mejor». Se suele utilizar cuando las personas que participan en el diálogo se conocen. Puede usarse tanto en situaciones complicadas donde se quiere desear buena fortuna o simplemente para despedirse de una persona.
  • «Best of luck!»: Está muy relacionada con la expresión anterior y tiene una mínima diferencia. «All the best» también se puede utilizar como una expresión en solitario. Se suele decir al despedirse cuando los dos interlocutores no se vayan a ver en mucho tiempo. Mientras que «Best of luck» no tendría que tener esa implicación. Otra de las diferencias a destacar es que «Best of luck» se refiere a algo específico mientras que «All the best» es para desear suerte en general. Por ejemplo, se puede decir «Best of luck in the new job» -Mucha suerte en tu nuevo trabajo- y decir «All the best for the future», como una forma de despedirse o de desear fortuna de manera muy generalizada para el futuro.

Otras expresiones para despedirse en inglés

Además de las típicas palabras que cualquier persona con un mínimo nivel de inglés conoce, existen otras formas de despedirse que se utilizan en un ambiente más coloquial e informal.

  • «See you»: Se utiliza de forma coloquial, por ejemplo, con amigos o compañeros de trabajo. Es nuestro «hasta luego» o «nos vemos». Implica que los interlocutores se van a ver en poco tiempo. Se puede complementar con diferentes adverbios. «See you later», o sea «nos vemos más tarde»; «See you then», «nos vemos entonces», es decir cuando te refieres a una fecha específica; «See you around», «nos vemos por ahí».
  • «Take care»: Significa «ten cuidado» o «ve con cuidado». Aunque pueda parecer una advertencia, se utiliza siempre como una manera de despedirse.
  • «Catch you later»: Se utiliza de manera informal para despedirse de una persona a la que se va a ver en poco tiempo en el mismo día.
  • «Until next time!»: Se utiliza de forma parecida al «see you» porque expresa que se verán en un espacio de tiempo más extenso que «take care» o «catch you later».
  • «Peace»: Es una de nuestras expresiones para despedirse favoritas. Como seguro que estás pensando, es una manera muy informal para despedirse y ha empezado a ser más utilizada en los últimos años ya que se usa de manera muy común en las redes sociales e Internet.
  • «Take it easy»: Es otra de las opciones para despedirse. También se hace en un contexto informal. Significa «relájate» y podría traducirse como «ve con calma o tómatelo con calma».
  • «Have a good one»: Sí, se refieren a «ten un buen día». Pero es mucho más fácil escucharlo en esta frase, en vez de «have a good day/night», que también puede decirse. Es muy usado en los comercios y en el día a día. También se puede decir «Have a good week» o «Have a good time». Otra variante es «have a nice day!»

¿Necesitas traducir un texto y no sabes inglés?

Contacta con nosotros para conocer todos nuestros servicios y tarifas. Estaremos encantados de atenderte y ofrecerte nuestro mejor presupuesto. ¡Sin ningún compromiso!

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *