Participación de Políglota en el programa 4º ESO + EMPRESA
septiembre 13, 2015
boletín lingüístico
Nº122 – La hora del té
octubre 17, 2015
Mostrar todo

¡Refranes en Inglés y su traducción al Español!

Uno de los aspectos que aporta más viveza a una lengua son los refranes, expresiones que reflejan la sabiduría popular basada en la realidad cultural y la experiencia de una comunidad generación tras generación. Por ello, es inevitable que en el proceso de aprendizaje de un idioma nos sintamos atraídos por conocer estas máximas, ya que su carácter coloquial demuestra un cierto dominio del lenguaje y, sobre todo, porque en ocasiones el refrán es la mejor forma de expresar exactamente lo que queremos decir.

Refranes con su equivalente del Inglés al Español

En el caso de la lengua inglesa, muchas de estas expresiones tienen su equivalente exacto en español, lo que facilita su memorización y uso:

    • All that glitters is not gold.
      No es oro todo lo que reluce.
    • An eye for an eye, a tooth for a tooth.
      Ojo por ojo y diente por diente.
    • Better late than never.
      Más vale tarde que nunca.
    • No news is good news.
      La falta de noticias son buenas noticias.
    • All roads lead to Rome.
      Todos los caminos conducen a Roma.
    • He who laughs last, laughs best.
      Quien ríe último ríe mejor.
    • Too many cooks, spoil the broth.
      Demasiados cocineros estropean el caldo, o su versión más castiza y menos similar “Muchas manos en un plato, pronto tocan a rebato

Refranes con ligeras variaciones del Inglés al Español

Otros varían ligeramente, aunque están basados en el mismo concepto:

      • A word is enough to the wise.
        A buen entendedor, pocas palabras bastan.
      • Every law has its loophole.
        Hecha la ley, hecha la trampa.
      • A bird in the hand is worth two in the bush.
        Más vale pájaro en mano que ciento volando.
      • Barking dogs never bite.
        Perro ladrador, poco mordedor.
      • Better the devil you know than the devil you don’t know.
        Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.
      • Politeness costs nothing.
        Lo cortés no quita lo valiente.

Refranes del todo distintos en Inglés y Español

Por último, la riqueza de cada idioma genera expresiones del todo diferentes, lo que requiere un mayor esfuerzo para su aprendizaje:

        • Don’t put all your eggs in one basket.
          No te lo juegues todo a una sola carta.

        • In for a penny, in for a pound.
          De perdidos, al río.
        • One man’s meat is another man’s poison.
          Sobre gustos no hay nada escrito.
        • A leopard never changes its spots.
          Genio y figura hasta la sepultura.
        • An apple a day keeps the doctor away.
          Más vale prevenir que curar.
        • It’s raining cats and dogs
          Está lloviendo a cántaros
        • Hunt with cats and you catch only rats.
          Dime con quién andas y te diré quién eres.

Y recuerda, apréndelos poco a poco y utilízalos cuando estés seguro, porque «Quien mucho abarca, poco aprieta» («Don’t bite more than you can chew»).

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button