LlamarPresupuesto

¿Qué es la interpretación consecutiva?

interpretación consecutiva

La interpretación consiste en traducir o hacer comprensible para un público determinado un contenido de valor. Es la transformación a una nueva forma de expresión. De una forma cognitiva, interpretar es lo opuesto a la representación. En este artículo vamos a hablar específicamente de la interpretación consecutiva, pero existen diferentes tipos de interpretación, que explicaremos brevemente a continuación:

  • Interpretación simultánea: esta técnica se emplea en conferencias multilingües; presentaciones ante una gran audiencia y retransmisiones televisivas. Consiste en trasladar un discurso a otro idioma de una forma instantánea. Es decir, se interpreta simultáneamente mientras el ponente da su discurso.

 

  • Interpretación de enlace o bilateral: la técnica de interpretación de enlace o bilateral se suele emplear en reuniones de trabajo, entrevistas o negociaciones cuando hay número reducido de personas. El intérprete actúa como mediador entre dos personas o grupos de personas. Es decir, debe traducir a varias lenguas.

 

  • Interpretación susurrada: la interpretación susurrada es una técnica bastante curiosa que se realiza susurrando directamente al oído del interesado. La interpretación susurrada se realiza de manera exclusiva a una persona o a un grupo muy reducido de asistentes situados a proximidad. Puede emplearse en reuniones bilaterales o reuniones de negocios.

 

  • Traducción a la vista: esta técnica de interpretación no es muy utilizada ni está reconocida en el sector académico, pero es igualmente efectiva en determinados casos. La traducción a la vista consiste en leer un texto en un idioma origen y trasladarlo de forma simultánea al idioma de destino mientras se lee en voz alta. De esta manera, la audiencia puede comprender el contenido del documento en su totalidad. Esta técnica de interpretación se utiliza frecuentemente en ámbitos judiciales como tribunales o en la lectura de la declaración realizada por un testigo.

 

  • Interpretación por relé: esta técnica consiste en interpretar un idioma a través de un tercero. Es decir, un intérprete de inglés no va a traducir desde el idioma original del ponente sino desde un idioma que funcione como nexo entre la lengua original y la lengua de destino. Este nexo es llamado «pivot». Si bien esta doble traducción implica un ligero retraso en la audición final, la interpretación por relé garantiza que la interpretación pueda realizarse en las combinaciones necesarias.

 

Características principales de la interpretación consecutiva

¿Qué es exactamente la interpretación consecutiva? La interpretación consecutiva es uno de los principales tipos de interpretación. En este caso, el intérprete espera a que el ponente en cuestión haga una pausa antes de comenzar a traducir sus palabras al idioma del destino. En la interpretación consecutiva, el intérprete puede intervenir después de cada frase o puede tomar notas mientras el ponente continúa hablando para así tomar la palabra durante varios minutos seguidos y dar forma a un párrafo e idea.

El resultado de la interpretación consecutiva es mucho más natural que el de la interpretación simultánea, ya que al intérprete le da tiempo a coger notas, escuchar con calma y buscar la forma más correcta de interpretar el discurso. No obstante, aunque se deje algo más de tiempo, la reformulación del discurso se hace de una forma prácticamente inmediata.

Herramientas clave en la Interpretación consecutiva

Memoria y concentración

Esta técnica requiere un gran esfuerzo de memoria y una gran capacidad de concentración. Durante el discurso, el intérprete va tomando apuntes con marcas y notas de atención que activen su memoria posteriormente. La recopilación de datos es la estrategia principal para llevar a cabo la interpretación consecutiva, pero la memoria también juega un gran papel y es crucial para ofrecer una buena interpretación. El intérprete consecutivo debe adaptarse al discurso del orador y en ocasiones debe mantenerse a la espera durante mucho tiempo.

Por su parte, la concentración es fundamental. Un intérprete no puede permitirse el lujo de distraerse durante un discurso ya que ni el orador ni los oyentes van a esperarle. Así, al igual que para otras técnicas de interpretación, se requieren los cinco sentidos para conectar con el mensaje.

Conocimientos base

Además de papel y boli, la interpretación consecutiva requiere un profundo conocimiento de abreviaturas, símbolos y otros recursos que permitan tomar notas de la forma más rápida y eficaz posible. A su vez, un intérprete consecutivo debe tener una gran capacidad de análisis de la estructura, de compresión del discurso original y cohesión del discurso final y de la articulación de un discurso. Un fuerte conocimiento en estas áreas le permitirá producir un discurso en la lengua meta.

Conocimiento profundo de los dos idiomas

El bilingüismo es otra de las herramientas clave imprescindibles para que la técnica de la interpretación consecutiva tenga buen resultado. El intérprete debe conocer a fondo su lengua materna y el idioma que debe interpretar para poder controlar todos los giros idiomáticos, expresiones, dobles sentidos y aspectos propios de cada idioma y cultura que puedan emplearse durante el discurso.

Formación y experiencia

Además de la formación necesaria, un profesional del sector necesitará contar con mucha experiencia para llegar a poder habituarse a los ritmos de interpretación exigidos en el mercado. Para alcanzar los estándares que exigimos en Traducciones Políglota, los intérpretes profesionales deben dedicar años a formarse y practicar.

Imparcialidad

Este es un valor imprescindible para que la interpretación consecutiva tenga buenos resultados. Más allá de la traducción inmediata de las ideas y conceptos presentes en el discurso, el intérprete no puede reflejar a través de gestos faciales o el tono de voz ningún tipo de opinión propia. De hecho, lo correcto es que el discurso sea interpretado sin ningún tipo de ambigüedad, respetando en todo momento el mensaje, el tono y la intención que desea trasladar el orador.

¿Dónde se necesita la interpretación consecutiva?

Este método de interpretación tiene su origen oficial durante la I Guerra Mundial, aunque la técnica ya la utilizaban con anterioridad comerciantes, políticos y embajadores.

Se utilizan profesionales de interpretación consecutiva en conferencias telefónicas, juicios, entrevistas, reuniones bilaterales, negociaciones políticas, ruedas de prensas y determinados eventos, congresos o cumbres internacionales. Es común que la interpretación consecutiva se utilice en reuniones de muy alto nivel donde se abordan temas especialmente delicados y que requieren de una enorme precisión y matización. En dichos eventos solamente se emplean dos idiomas ya que en el caso de que se requiera la traducción a más lenguas, esta técnica no es la más adecuada.

En estos eventos, aunque el intérprete esté realizando una gran labor, es necesario que pase totalmente desapercibido para los oyentes. El orador es el protagonista y la atención debe recaer siempre sobre él. Es necesario que vista un atuendo correcto para cada ocasión, evite los gestos exagerados, module su voz de forma adecuada y siempre permanezca en un segundo plano.

Desde un punto de vista técnico, la interpretación consecutiva no suele necesitar usar un equipo especial, cabinas, auriculares o micrófonos como ocurre con la interpretación simultánea. Pero esta es mucho más compleja que la interpretación simultánea.

¿Necesitas un experto en interpretación consecutiva?

Si necesitas un profesional en interpretación consecutiva, has llegado al lugar adecuado. En Traducciones Políglota contamos con un equipo de traductores e intérpretes con altos niveles de aptitud y preparación. Contacta con nosotros sin ningún tipo de compromiso.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *