técnicas de traduccion
Algunas técnicas de traducción que debes conocer
abril 11, 2018
congreso de euatc en madrid
XIII Conferencia de la EUATC
abril 27, 2018
Mostrar todo

Preguntas sobre la traducción médica que alguna vez te has planteado

traducción medica

Una buena traducción médica es fundamental para el progreso del conocimiento médico y de la comunicación en todas y cada una de sus variantes. Este tipo de traducciones tiene la particularidad de que en ella suelen intervenir dos o más disciplinas y que siempre requieren la intervención de profesionales formados de manera específica en el sector de ciencias de la vida.

La medicina según la RAE es el  «conjunto de conocimientos y técnicas aplicados a la predicción, prevención, diagnóstico y        tratamiento de las enfermedades humanas y, ensu caso, a la rehabilitación de las secuelas que puedan producir». Esta disciplina se subdivide en infinidad de áreas o campos especializados que están interconectadas entre sí. Para hacernos una idea de la extensión de esta disciplina, diremos que algunas de las áreas que componen la medicina moderna son la anestesiología, la dermatología, la genética, la inmunología, la odontología, la pediatría, la virología, la medicina preventiva, la bacteriología, la endocrinología, la geriatría, la medicina interna, la oftalmología, la psiquiatría, la medicina forense y la medicina tropical.

Lo primero que nos interesa saber es que la traducción medica como subcategoría de la traducción científica y técnica abarca campos específicos que un traductor generalista, aunque esté muy preparado, no puede abarcar. Así, las traducciones médicas conllevan una formación especializada por parte del traductor en cuanto a terminología y conceptos específicos de cada ámbito.

Como se puede apreciar, cuando hablamos de medicina, hablamos de un concepto muy amplio con multitud de variantes. lo que hace que la formación y constante actualización de conocimientos del traductor médico sea fundamental para obtener buenos resultados.

¿Qué tipología de textos existen y cuál es la naturaleza de los textos científicos?

De la misma forma que la medicina por su contenido es extensa, compleja y muy especializada, sus textos también lo son. Algunos ejemplos de textos médicos son:

  • Documentación clínica
  • Protocolos, enmiendas y consentimientos informados.
  • Manuales de investigador.
  • Diarios y cuestionarios de paciente.
  • Registro farmacéutico y farmacovigilancia
  • Documentación de fabricación.
  • Informes de farmacovigilancia.
  • Textos reglamentarios.
  • Marketing, formación y divulgación científica
  • Presentaciones.
  • Manuales de ventas.
  • Aplicaciones de formación en distintos soportes.
  • Literatura médica.

Y un larguísimo etc.

Diferencia entre un texto científico y un texto literario

La brevedad, la claridad y la precisión son características imprescindibles de todo buen texto científico; por lo general, un texto literario lo que busca es transmitir al lector un sentimiento, una experiencia y se caracteriza por su creatividad y capacidad para transmitir emociones.

Los textos científicos, en concreto los artículos científicos, suelen seguir un orden determinado en su estructura (introducción, descripción del hallazgo, métodos aplicados para su justificación y, por último, conclusiones) y suelen tener una finalidad de comunicación clara. En cambio, los textos literarios o no siguen una estructura fija y no siempre tienen una finalidad comunicativa concreta.

En los trabajos científicos no se admiten las ideas implícitas o subjetivas, es decir, se opta por comparativas explícitas entre dos fenómenos para llegar a una conclusión. Se evita todo tipo de ambigüedades y se opta por el uso más estandarizado de la lengua.

Los textos científico-técnicos suelen incluir datos, no utilizan un lenguaje coloquial y están exentos de toda pomposidad. Estos textos no persiguen fines estéticos, no pretenden ser creativos ni tampoco lúdicos, sino todo lo contrario, su finalidad es informativa, son didácticos y comunicativos y suelen seguir la regla del concepto lineal de tiempo y espacio.

Así, podemos decir que los textos científicos son objetivos, categóricos, impersonales, lógicos, claros, breves, concisos, rigurosos y, sobre todo, directos.

Por el contrario, los textos literarios suelen incluir mensajes implícitos, recurriendo para ello al uso de metáforas. En cuanto al lenguaje utilizado, suele ser de todo menos estandarizado, normalmente se busca un lenguaje cuidado y sutil que permita transmitir la idea del autor.

Características del estilo científico en la traducción médica

Ya he quedado claro que el traductor médico-científico debe hacer todo lo posible por evitar que existan ambigüedades y giros que puedan dan lugar a interpretaciones equivocadas.

A modo de resumen diremos que los tres rasgos principales del lenguaje científico y de la redacción médica son los siguientes:

  • La veracidad
  • La precisión
  • La claridad

Todo lo que vaya en contra de cualquiera de estos rasgos se considera un error grave. Los textos científicos son objetivos, categóricos, impersonales, lógicos, claros, breves, concisos, rigurosos y sobre todo directos.

Así todo autor o traductor científico debe ser claro, conciso y veraz en su redacción.

Dificultades de la traducción médica

La formación en las distintas áreas de las ciencias de la vida plantea la primera y principal dificultad del traductor médico, ¿cómo especializarse en todos los ámbitos de la medicina? Puede llegar a ser misión imposible, por ello lo que un buen traductor médico debe hacer es hacer hincapié en la fase de documentación antes de iniciar cualquier trabajo de documentación. Gracias a Internet, hoy en día no es difícil consultar textos paralelos y profundizar en el aspecto semántico del original, es fundamental en todos los tipos de traducción, pero en el caso de la traducción médica, las consecuencias de no hacerlo pueden ser muy graves.

Por otro lado, es un hecho que la ciencia avanza imparable a diario, al igual que el léxico utilizado en ella. Pero, no hay que desesperar, la labor de búsqueda de terminología suele dar fruto siempre en los textos médico. En primer lugar, debemos recordar que gran parte de las palabras especializadas del mundo de las ciencias de la vida tienen su raíz en términos latinos y griegos y son fácilmente traducibles a español. Por otra parte, también hay que tener en cuenta que, si bien la labor de búsqueda terminológica puede resultar ardua en un primer momento, nuestros esfuerzos tendrán su recompensa porque los textos médicos suelen repetir conceptos y términos con variantes mínimas. Por lo tanto, se puede decir que se puede hacer un uso sistemático de la terminología técnica.

Otro aspecto que un traductor médico tiene que tener muy presente es el público objetivo del texto que se quiere traducir. De él dependerá el estilo, el tono y la terminología que se utilice en la traducción.

En definitiva, la traducción médica no puede dejarse al azar. Son muchas y muy importantes las implicaciones que los textos médicos tienen en nuestra vida, así que si tienes un texto médico que traducir, no te la juegues, confía tu traducción a expertos. En Ubiqus Spain contamos con expertos especialistas en traducción médico-científica. Nuestros equipos de trabajo multidisciplinares en el área de la salud humana y animal son garantía de buenos resultados. ¡No dejes de comprobarlo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button