boletín lingüístico
Las elecciones presidenciales en Estados Unidos («US presidential elections»)
septiembre 26, 2016
traducción técnica
Traducción técnica
noviembre 30, 2016
Mostrar todo

Bonfire Night (« la noche de las hogueras»)

boletín lingüístico

Bonfire Night («la noche de las hogueras»)

En el Reino Unido, la noche del 5 de noviembre el cielo se ilumina («lights up with») con mil colores y se oye el crepitar de los fuegos artificiales («fireworks»). El escenario está a punto para la Bonfire Night, o Guy FawkesNight.

Para entender esta costumbre, tenemos que remontarnos al 5 de noviembre de 1605, cuando un grupo de activistas católicos («Catholic activists») concibió un complot para hacer saltar por los aires («to blow up») las Cámaras del Parlamento the Houses of Parliament») de Westminster durante la ceremonia de apertura del Parlamento («during the State Opening of Parliament»). La intención de estos católicos era asesinar («assassinate» o «murder») al Rey Jacobo I («King James I») de Inglaterra y derrocar («to overthrow») el gobierno protestante que ostentaba el poder. Pero este plan, conocido como la «Conspiración de la pólvora» («Gunpowder Plot»), fracasó («failed»). Uno de los conspiradores («conspirators» o «plotters»), Guy Fawkes, fue descubierto en uno de los sótanos («cellars») del Parlamento, con 36 barriles de pólvora («barrels of gunpowder»). Aquella noche, el pueblo celebró («celebrated») el fracaso («the failure») de la Conspiración de la pólvora y del intento de asesinato («murder attempt») del rey encendiendo hogueras («bonfires») por todo Londres.

 

Esta tradición ha perdurado en el tiempo («this tradition endures») y todos los años la fecha se conmemora con hogueras y fuegos artificiales. En los días previos, los niños hacen un muñeco de paja («a dummy») conocido como «guy» con la imagen de Guy Fawkes que sacan a desfilar ese día por las calles de la ciudad mientras gritan a los transeúntes («passers-by») «a penny for the Guy!» («¡un penique para Guy!»). Tradicionalmente, el dinero recaudado («the collected money») durante el desfile se destina a comprar los fuegos artificiales para las fiestas de la noche («for the evening festivities»). Finalmente, una vez caída la noche, el muñeco de paja se quema en la hoguera («is burned at the stake»).

La Bonfire Night es también la ocasión para festejar la llegada del invierno y deleitarse con bebidas revigorizantes («enjoy reviving drinks») y platos típicos («typical dishes») calientes y reconfortantes, como patatas asadas al horno («hot baked potatoes»), manzanas caramelizadas («toffee apples»), castañas asadas («roast chestnuts»), e incluso nubes tostadas («toasted marshmallows»).

Para terminar, recordemos la famosa rima popular que entonan los británicos en la Bonfire Night:

Remember, remember, the fifth of November,

Gunpowder treason and plot.

We see no reason

Why Gunpowder treason

Should ever be forgot !

 Recuerden, recuerden, el cinco de noviembre.

Conspiración, pólvora y traición.

No veo la demora y siempre es la hora

de evocarla sin dilación.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button