boletín lingüístico
El smartphone, el mejor amigo del hombre
mayo 13, 2016
35 expresiones en ingles
35 expresiones en inglés para parecer un experto bilingüe
junio 24, 2016
Mostrar todo

Pequeño diccionario de términos futbolísticos

boletín lingüístico

Pistoletazo de salida para la Eurocopa 2016 («Euro 2016 kicked off»). Nos espera un mes intenso de partidos que se disputarán en Francia,  y que con total seguridad desatarán pasiones («will unleash passions»), tanto en los hogares como en las gradas («in the bleachers» o «in the stands») y en los bares.

Estamos seguros de que muchos de vosotros sois aficionados a este deporte tan popular. ¿Qué os parece ampliar vuestro horizonte («add a string to your bow») futbolístico con un poco de vocabulario en inglés para dejar a todos boquiabiertos («to impress your audience» o «to show off», más familiar)?

El fútbol («football», o «soccer» en Estados Unidos) se juega («is played») con dos equipos («teams») de once jugadores («players») en un campo («field», «pitch» o «ground»). Cada equipo está compuesto por delanteros («attackers»), defensas («defenders») y un portero o guardameta («goalkeeper» o «goalie» en Estados Unidos). El árbitro («referee») se encarga de supervisar el partido y hacer que se respeten las reglas del juego («rules»). Para ello sanciona («penalises») a los jugadores que cometen faltas («fouls» o «misconduct») durante el juego con tarjetas amarillas o rojas («yellow or red cards»). Cuando el árbitro le saca tarjeta roja a un jugador, este es expulsado («sent off») del juego y del campo.

Como consecuencia de una falta, el árbitro puede sancionar al equipo con un tiro libre («free kick»), que consiste en que el equipo que ha sido objeto de la falta realice un tiro («a shot») sin oposición del adversario. Por otra parte, el árbitro también puede pitar penalty («penalty kick») a favor de un equipo si el equipo contrario («the opposite team») ha cometido una falta dentro del área («penalty area»).

Gana el partido («wins the match») el equipo que más goles marque («score the greater number of goals»). En 1998, Francia ganó a Brasil 3 a 0 («France beat Brazil 3 to 0» o « 3-nil»). Si los dos equipos marcan el mismo número de goles, se habla de empate («draw»). Así, por ejemplo, se dice que Inglaterra y Francia han empatado a 1 («England tied France 1-1»). Los equipos también pueden empatar a 0 («hold a scoreless draw»).

El descanso («half-time»), que dura 15 minutos, marca una pausa entre el primer y segundo tiempo («playing periods») de 45 minutos cada uno.

Los entendidos sabrán apreciar las jugadas durante el partido, como los regates («step-over»), las entradas («tackle») y los goles de caño («nutmeg»), o incluso los paradones («great saves») del portero.

Para terminar, no podemos olvidar el conocido fuera de juego («offsides»), a menudo mal interpretado y objeto de acaloradas discusiones entre los jugadores, el árbitro, los comentaristas deportivos («sportscasters») y los espectadores. Dejemos la decisión a los expertos y !que gane el mejor! («May the best team win!»).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button