35 expresiones en ingles
35 expresiones en inglés para parecer un experto bilingüe
junio 24, 2016
boletín lingüístico
Las redes sociales («social media»)
julio 12, 2016
Mostrar todo

Los mejores másteres y cursos de Traducción e Interpretación

Los mejores masteres y cursos de traducción e interpretación

Una vez finalizada la carrera o grado universitario, un 40% de los universitarios suele encontrar su primer trabajo según los datos publicados en el informe ‘La contribución de las universidades españolas al desarrollo’, realizado por la Fundación Conocimiento y Desarrollo (CyD). El 60% restante suele optar por continuar formándose con cursos, másteres o incluso otra carrera. No obstante, muchos profesionales decidirán en algún momento de su vida realizar un curso de postgrado o algún taller que permita refrescar sus conocimientos o ampliar sus posibilidades en el sector. En este artículo, hemos reunido los mejores másteres y cursos de Traducción e Interpretación ofrecidos por las distintas universidades públicas y centros privados de España. Cursos especializados en diferentes ámbitos de la sociedad, cursos de doblaje o talleres de traducción enfocados a las nuevas tecnologías destacan en el abanico educativo actual.

Cursos de la UIMP Santander

Los cursos de verano son la oportunidad perfecta para continuar formándose durante los meses de vacaciones. La Universidad Internacional Menéndez Pelayo es de las más conocidas en la impartición de este tipo de formación y cuenta con diferentes cursos de traducción. En este año 2016 ofrecen tres cursos diferentes sobre Traducción e Interpretación que serán la delicia de los estudiantes recién titulados o los profesionales que quieran empaparse de nuevas ideas y contenidos. El curso de ‘Interpretación simultánea de inglés a español y viceversa’ cuenta con 30 horas de formación para aquellos profesionales que quieran mejorar su español o inglés pasivos y para aquellos que quieran añadir un inglés activo -retour o cabina-.
Por otro lado, el curso ‘Los retos de la Traducción Jurídica’ está enfocado a aquellos que ya tengan un conocimiento avanzado del inglés y quieran adquirir habilidades en el sector de la traducción jurídica del inglés al español. Otro de los cursos de la UIMP en Santander es el de ‘Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica’. Cuenta con un relevante grupo de profesores y especialistas biosanitarios que enfocarán los contenidos hacia los diferentes aspectos culturales en la traducción biosanitaria; el ámbito de la violencia de género y las nomenclaturas relevantes de la medicina, la biología y la metrología.
Entre las ventajas que ofrecen estos cursos destaca la oportunidad de crear una red de contactos entre los alumnos, profesores y profesionales del sector muy beneficiosa para cada uno de ellos.

Máster Traducción

Máster universitario en traducción creativa y humanística

La Universitat de València propone este máster enfocado a las traducciones más demandadas por las empresas y por clientes individuales. Subtitulación, doblaje y voice-over son los pilares de este curso de postgrado orientado hacia un perfil profesional y un perfil académico-investigador. Tiene dos especialidades a elegir: inglés o francés. Asignaturas como traducción teatral, de documentales o de cómics y videojuegos acompañan al alumno durante un curso de un total de 60 créditos. La Universitat de València es la cuarta universidad española a nivel mundial según el ranking Jiao Tong de Shanhai y este es uno de los cursos de traducción que más gusta a los profesionales del sector que buscan trabajar en un ámbito de traducción social y literaria.
Máster Interuniversitario en Traducción Especializada
Este máster trata de especializar a aquellos alumnos que ya tengan una titulación: graduados en Traducción e Interpretación, en Filología, Lenguas Aplicadas o Lenguas Modernas; o aquellos de otros ámbitos que quieren formarse como traductores. Con 60 créditos en total, este curso de traducción tiene una programación distribuida en dos años para aquellos que quieren compaginar estudios y trabajo. Se imparte en tres centros españoles: La Universidad de Vic en Cataluña, la Universidad Antonio de Nebrija en Madrid y la Universidad San Jorge en Aragón. A parte de las asignaturas obligatorias, en el máster se puede elegir entre cinco ramas de especialización: Interpretación para la empresa; Comunicación audiovisual; Traducción científico-técnica; Traducción jurídica y financiera y Traducción, Literatura y Género.

Máster Universitario en Traducción Literaria

Impartido por la prestigiosa Universidad Complutense de Madrid, entre las salidas profesionales del Máster Universitario en Traducción Literaria se encuentra la de Traductor o Editor literario y Corrector de estilo. Este máster cuenta con la colaboración del Instituto Cervantes y de Acett. Entre el profesorado destacan diversos traductores literarios de reconocido prestigio a los que se han otorgado numerosos premios y distinciones. Se puede cursar en cuatro idiomas diferentes y dispone de una Comisión de Calidad para brindar su correcta realización.
Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicio Públicos
Impartido por la Universidad de Alcalá de Henares, este máster se centra en la traducción e interpretación para los servicios públicos en diferentes idiomas y con una perspectiva intercultural. Se encuentra dentro de la red de másteres europeos en Traducción y permite la obtención de título de Doctor. Busca dar la capacidad de comunicación en las instituciones administrativas, educativas y médicas. Se combina la enseñanza tradicional con las nuevas tecnologías y la enseñanza online. Los alumnos experimentarán experiencias reales relacionadas con la traducción y la interpretación gracias a su parte práctica. Con 60 créditos, los alumnos podrán elegir entre alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, portugués, rumano o ruso para especializarse.

Máster en Traducción Audiovisual

La Universidad Autónoma de Barcelona ha creado este máster desde el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental con la intención de abarcar una formación sobre las diferentes modalidades de la traducción audiovisual y multimedia. Se trata de la subtitulación, el doblaje, la traducción de videojuegos o la subtitulación para sordos, entre otras modalidades. El centro educativo público ha creado el máster a raíz de la fusión de los cursos de traducción con modalidad online y presencial. Un total de 60 créditos repartidos en un curso académico que garantiza encontrar un hueco en el mercado laboral.

Máster en Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje

Impartido por la Universidad de Cádiz, el máster en Traducción Audiovisual cuenta con dos posibilidades: hacerlo de manera presencial o a distancia. No obstante, su temario es el mismo: subtitulación y doblaje; corrección idiomática; técnicas de subtitulación; técnicas de subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas; audiodescripción para invidentes y traducción aplicada a la localización. Estos módulos contabilizan 45 créditos que se completan con 15 créditos más en una fase de prácticas. El máster requiere también el desarrollo de un proyecto práctico en materia de traducción audiovisual, que se realiza de manera presencial en el ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción), en Sevilla.

Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías

La Universidad Internacional Menéndez Pelayo es la encargada de gestionar este máster enfocado a traducir a través de las nuevas tecnologías. Dentro de su programa destacan los módulos enfocados a la transculturación, la traducción de páginas web, la localización de software y videojuegos, la ingeniería aplicada a la localización y la gestión de proyectos. El máster está verificado por la Agencia Nacional de Evaluación y Calidad (ANECA). Los alumnos deben elegir dos idiomas entre los ofertados (catalán, español, euskera, gallego, inglés, italiano, alemán y francés) y trabajan con un itinerario específicamente diseñado para la combinación de lenguas elegidas.

Cursos de Traducción

Curso de Traducción Jurídica

Este curso se puede realizar en la traducción del inglés, francés o portugués al español o del español al inglés. Con una duración de 40 horas repartidas en tres meses se puede elegir entre la opción presencial o a distancia. Lo imparte la escuela privada Estudio Sampere especializada en Traducción e Interpretación. Es uno de los cursos de traducción enfocado a la traducción de textos jurídicos como seguros, contratos, testamentos o decretos entre otros. De la misma manera se imparten los conocimientos específicos para conocer los sistemas judiciales y los órganos jurisdiccionales de cada país. Está enfocado a la parte práctica más que a la parte teórica.
Curso de Traducción de guiones y subtitulación
Es otro de los cursos de traducción que oferta la escuela Estudio Sampere, en este caso con la colaboración de la Escuela Universitaria de Artes y Espectáculos TAI y la productora Wicked Tongues. Se centra en el mundo del cine y se enfoca a aprender el uso de programas de subtitulación, las diferentes etapas y los tipos de subtitulado, y los aspectos formales y lingüísticos del inglés y del español. Tras el curso se obtiene un diploma acreditativo y se tiene el derecho a realizar prácticas.
Curso Experto en Traducción y Localización de Videojuegos
El curso impartido por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) cuenta con 45 créditos ECTS y tiene como objetivo dar una formación específica en técnicas de traducción y localización de videojuegos utilizando al inglés como lengua origen y el español como lengua meta. Se realiza de manera presencial con clases en el instituto cada dos semanas o a distancia a través de la plataforma y el envío de material elaborado de manera específica para el curso. El curso de experto está muy enfocado a amantes de los videojuegos y a aquellos traductores que quieran conocer más sobre dicho sector.

Taller de Traducción Médica

Creado por Estudio Sampere, escuela de traductores e intérpretes, plantea un curso de corta duración en el que se trabaja la traducción médica con la colaboración de la Real Academia de Medicina e impartido por varios profesionales. Los contenidos repartidos en varios días plantean la comprensión de textos médicos, la terminología médica y diferentes glosarios. El taller termina con un “torneo de traducciones” en el que participarán profesores y alumnos.

Máster de traducción online: Máster en Traducción Médico-Sanitaria

Laboratorios farmacéuticos, diferentes organismos internacionales enfocados a la salud y hospitales han aumentado su demanda ante la traducción científicotécnica. El máster impartido por la Universitat Jaume I en Castellón es uno de los cursos de traducción más relevantes de este nicho de mercado. Los 60 créditos que se estudian a distancia de manera online tienen una orientación profesional e investigadora y cuentan con asignaturas enfocadas al sector médico y farmacéutico para dar un conocimiento completo.

Másteres y cursos en inglés

Master in Translation and Interpreting in Global Enterprises

Este máster de la escuela privada de negocios INSA, Business, Marketing and Communication School, está planteado para preparar a los alumnos y graduados en Traducción e Interpretación hacia la empresa. Así, contenidos de negocio y marketing y conocimientos culturales son los que destacan entre su temario. Es uno de los cursos de traducción que está destinado a aquellas personas que quieren especializarse en el emprendimiento o en la creación de negocio en el mundo de la Traducción.
Cursos de Traducción e Interpretación en la UNED
La Universidad Nacional de Educación a Distancia propone diferentes cursos dentro del sector de la Traducción tales como la Traducción Jurídica y Jurada del Inglés al Español, la Traducción Audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios, y la Traducción del Inglés al Español.
¿Ya has decidido qué máster cursar?

Desde Traducciones Políglota esperamos que este artículo te haya sido útil para aclarar tus dudas sobre las diferentes opciones formativas que tienes en España. Si quieres aportar contenido, no dudes en escribirnos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button