la importancia del trabajo en equipo
La importancia del trabajo en equipo
julio 27, 2017
translators without borders
¿Qué es Translators without Borders?
agosto 31, 2017
Mostrar todo

¿Qué es la interpretación simultánea y cuándo se debe contar con un intérprete?

interpretación simultanea

Congresos, cumbres, reuniones, eventos mediáticos, conferencias o ruedas de prensa. Todos estos acontecimientos pueden realizarse en un ambiente internacional al que asista un público compuesto por personas que no dominan todos los idiomas que se vayan a utilizar en el evento. Para solucionar este problema de incomunicación sin alargar el tiempo asignado a cada orador, surge la interpretación simultánea y la figura del intérprete.

Interpretación simultánea: definición

La interpretación simultánea es el proceso de traslación durante el cual un intérprete reproduce en otro idioma el discurso de una persona en un intervalo de manera simultánea, o con un retardo de tres o cuatro segundos como máximo. La interpretación simultánea se realiza en el mismo momento en el que se escucha el discurso original de dicha persona, esto es, en tiempo real y de forma paralela al discurso. De hecho, puede considerarse una reformulación del discurso original.

Origen de la interpretación

La interpretación es una actividad social tan antigua como la traducción, así la figura del intérprete surge como intermediario entre poblaciones con distinto idioma. Uno de los personajes históricos que destacan en la interpretación es  La Malinche, una noble mexicana que medió entre los nativos y los conquistadores españoles en México.

Aunque la técnica de la interpretación simultánea ya se había empleado anteriormente a principios del siglo XX, el origen de la interpretación simultánea se sitúa en los Juicios de Nuremberg -procesos jurisdiccionales que sancionaron los crímenes y abusos del régimen totalitarista de Adolf Hitler- en 1945. Este tipo de interpretación, la interpretación simultánea, es la más extendida en la actualidad y ha desbancado a otras técnicas similares como la interpretación consecutiva durante la transmisión en directo de eventos de carácter internacional.

Por eso en este post nos vamos a centrar en la interpretación simultánea, a pesar de que hay otros tipos de técnicas de interpretación que quizás os puedan interesar, a saber:

  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación de enlace o bilateral
  • Interpretación susurrada
  • Traducción a la vista
  • Interpretación por relé

Características de la interpretación simultánea

Como hemos visto, la interpretación simultánea destaca por su inmediatez. El mensaje debe ser traducido oralmente al público de destino casi inmediatamente y con un retardo máximo de dos o tres segundos. Esto supone un ahorro significativo de tiempo en comparación con otras técnicas de interpretación: la interpretación simultánea dura lo que dura el discurso del orador  y el evento no se alarga.

Los intérpretes simultáneos pueden trabajar solos o por parejas, en función de la duración de su intervención. En circunstancias ideales el tiempo máximo de trabajo por cada profesional no debe superar de forma continuada los 40 minutos. Los intérpretes simultáneos trabajan en cabina y siempre con un sistema de sonido que permite a los intérpretes escuchar lo que sucede en la sala, y al público escuchar la interpretación. Para ello, los miembros del público dispongan de unos auriculares y un receptor con varios canales que les permita escuchar al intérprete. Lo normal es que cada canal corresponda a una combinación de idiomas, así los miembros del público pueden cambiar de canal individualmente y según sus necesidades.

Idealmente, la cabina debe incluir un monitor que permita a los intérpretes ver con total claridad la sala o disponer de cualquier otro apoyo visual durante la intervención del orador. Todo intérprete profesional debe prepararse sus intervenciones, documentándose a fondo sobre el tema y elaborando glosarios específicos a partir de textos paralelos. En este sentido, es importante concienciar al cliente de la importancia de que facilite documentación relacionada con la ponencia que va a interpretarse. Debemos convencerle de que su colaboración en este punto redundará únicamente en su beneficio: cuanto más preparado vaya el intérprete, mejor será el resultado de la interpretación.

¿Cuándo se necesita emplear una interpretación simultánea?

La interpretación simultánea impera en las reuniones y congresos internacionales siendo la técnica más utilizada en la actualidad en el ámbito profesional.

Así, el caso de la Unión Europea es un ejemplo muy representativo. Los eventos y las reuniones organizados por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea o la Comisión Europea requieren de intérpretes, ya que se suelen emplear los idiomas nativos de cada uno de los miembros de estas comisiones. Otro ejemplo puede ser la Organización de las Naciones Unidas.

En conclusión, cumbres, congresos internacionales, conferencias multilingües, coloquios, retransmisiones televisivas, presentaciones ante una amplia audiencia internacional, todos estos tipos de eventos requieren traducir la información al momento.

¿Cómo elegir un buen intérprete? Cualidades de los intérpretes

Un intérprete necesita años de formación y  práctica para alcanzar un estándar de calidad en su trabajo. Entre otras, algunas de las cualidades que deben tener los intérpretes son:

  • Dominio de los idiomas. La principal característica necesaria de un intérprete es que debe conocer a fondo su lengua materna y el idioma que debe interpretar. Giros idiomáticos, expresiones, dobles sentidos y aspectos propios de cada idioma y cultura.
  • Tener una buena memoria es esencial para ser un buen intérprete. Además de la memoria a largo plazo para recordar todo el vocabulario técnico o especializado, es necesario contar con una excelente memoria inmediata para recordar la frase anterior a la que en ese momento está interpretando.
  • Concentración. Para prestar este servicio es realmente necesario contar con una concentración privilegiada. El intérprete no se puede despistar en ningún momento ya que el discurso no va a detenerse por él y se requieren los cinco sentidos para conectar con el mensaje.
  • Excelente forma física y mental. Este aspecto es muy recomendable para los profesionales de la interpretación simultánea porque su trabajo es agotador. De hecho, se recomienda que los intérpretes dediquen parte de su tiempo de ocio a practicar algún deporte para fortalecer el cuerpo y aguantar posturas estáticas sin dolor o molestias.
  • Los intérpretes deben ser imparciales. Es fundamental que las ideas o principios de un intérprete no influyan en su trabajo de ninguna manera. El discurso debe ser interpretado sin ningún tipo de ambigüedad, respetando en todo momento el mensaje, el tono y la intención que desea trasladar el orador.

¿Necesitas un intérprete simultáneo?

En Traducciones Políglota contamos con un equipo de profesionales con altos niveles de aptitud y preparación. Además de contar con los equipos tecnológicos necesarios para llevar a cabo este trabajo en congresos, conferencias, ruedas de prensa y diferentes eventos internacionales. Un mal servicio de interpretación simultánea generará caos, incomprensión y afectará a la credibilidad del evento. En Traducciones Políglota combinamos las aptitudes y tecnología adecuadas para ofrecer un servicio eficiente y de precisión. Contacta con nosotros sin ningún tipo de compromiso.

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button