Ubiqus Spain répond

Découvrez les réponses aux questions les plus fréquentes de nos clients:

Comment Ubiqus Spain se différentie-t-elle d’autres fournisseurs de traduction plus économiques?

Nous savons que nous ne sommes pas l’agence de traduction la moins chère du marché. Il est incontestable que d'autres agences ou traducteurs indépendants sont meilleur marché. Chez Ubiqus Spain, nous pensons que l'économie réelle réside dans le travail bien fait dès le départ, et pas uniquement dans le prix. Si vous devez passer du temps à corriger une mauvaise traduction, le coût final sera plus élevé que si vous nous aviez confié votre document dès le début.

Rares sont les agences capables de vous proposer un éventail de services de traduction spécialisée aussi large qu’Ubiqus Spain. Et encore moins nombreuses, celles qui peuvent garantir une aussi parfaite compréhension du texte original. Nous ne nous limitons pas à traduire d'une langue à l'autre : nous nous impliquons à 100 % dans votre projet afin que vous soyez certain d’obtenir une traduction finale parfaitement adaptée à vos besoins.

Chez Ubiqus Spain, nous effectuons des traductions de la plus haute qualité sans compromettre les délais de livraison.

Avec quelles langues travaillons-nous?

Ubiqus Spain travaille avec plus de 70 combinaisons linguistiques. On estime que, dans le monde, environ 200 langues sont parlées par plus d'un million de locuteurs natifs. Alors pourquoi ne proposons-nous pas des traductions dans ces 200 langues ? Tout simplement parce que nous préférons nous limiter à offrir à nos clients un service de traduction spécialisée et de qualité.

La plupart de ces 200 langues sont utilisées quotidiennement à l’oral, mais souvent leurs locuteurs utilisent une langue seconde au niveau formel et officiell.

Pour ces raisons, il ne serait pas réaliste de proposer des traductions médicales, juridiques ou financières faites par des traducteurs qualifiés et expérimentés dans des langues comme l'afar, l'araméen, le guarani ou le nahuatl. Chez Ubiqus Spain, nous ne proposons que ce que nous savons bien faire.

Ubiqus Spain a-t-elle de l’expérience dans mon secteur d’activité?

Ubiqus Spain appartient au groupe multinational Ubiqus S.A., leader dans le secteur de la traduction et présent au niveau mondial. Nous fournissons nos services dans les domaines suivants : sciences de la vie, entreprise, technique, juridique, financier et d'investissement, organisation d'événements, ressources humaines, marketing, politique et secteur public, ou relations publiques, entre autres. Par conséquent, la réponse est affirmative : nous disposons de traducteurs spécialisés dans votre secteur. Appelez-nous et consultez-nous.

Quels tarifs applique Ubiqus Spain?

ici.

Que sont les langues « source » et « cible »?

La langue source est celle dans laquelle est rédigé le texte original, tandis que la langue cible est celle dans laquelle le document est traduit. Par exemple, lorsque nous traduisons de l'anglais vers le français et l'allemand, l'anglais est la langue source et le français et l'allemand sont les langues cibles.

Les traducteurs les plus professionnels et les plus compétents travaillent uniquement vers leur langue maternelle (ou une autre langue qu’ils parlent ou écrivent au même niveau que leur langue maternelle) et à partir d'une langue qu'ils maîtrisent parfaitement. Autrement dit, une traduction d’anglais en chinois ne doit pas être faite par le même traducteur qu’une traduction de chinois en anglais.

Qu'en est-il du format de ma traduction?

Le problème se pose très souvent. Imaginez que vous ayez un rapport en anglais parfaitement formaté que vous devez faire traduire en espagnol. Imaginez également que, lors de la réception de la traduction, le concepteur graphique se rend immédiatement compte que, contrairement à l'original, le format de la traduction n'est pas adapté en vue de sa publication. Par exemple, lorsqu’un texte est traduit de l’anglais vers l’espagnol, sa longueur augmente d'environ 15 %. Et la situation est encore plus compliquée si des caractères non romains sont utilisés, par exemple chinois ou russes. Dans ce cas, votre typographe dispose-t-il de la police appropriée ? Serez-vous en mesure de déterminer si la traduction se lit de droite à gauche, de gauche à droite ou de haut en bas ? Pensez à tout ce que cela implique.

Si, en outre, le texte source se trouve sur des diapositives PowerPoint, Quark Xpress, Illustrator ou InDesign, peut-être aurez-vous besoin d’un service complet de traduction et d'édition. Cela ne pose aucun problème. Nous proposons également ce service.

Combien de temps faudra-t-il pour traduire mes documents?

En règle générale, un traducteur professionnel traduit près de 3 000 mots par jour. Par la suite, la traduction est soumise à un processus de révision. Le réviseur discute des modifications apportées directement avec le traducteur. Par ailleurs, lorsque le niveau technique de la traduction le requiert, elle est soumise à une deuxième révision par un relecteur expert. Mais si vous avez un document que vous devez traduire d'urgence, ne vous inquiétez pas. Nous pouvons aussi vous aider, sans nuire au résultat final, en créant une équipe de projet composée de plusieurs traducteurs et coordonnée par un seul responsable linguistique qui veillera à unifier les critères et un seul réviseur qui se chargera de perfectionner le travail pour en assurer la cohérence.

Quelle est la différence entre traduction et interprétation?

La traduction est écrite tandis que l'interprétation est orale. Ces deux services nécessitent des compétences très différentes. Nous vous offrons ces deux services

Que pouvez-vous faire pour obtenir une excellente traduction?

Une bonne traduction est le fruit d'une association professionnelle de qualité entre l'auteur du document et le fournisseur de la traduction. Nos clients nous demandent souvent ce qu'ils peuvent faire, en tant qu’auteurs de documents, pour améliorer la qualité des traductions. Dans cette section, nous vous proposons quelques idées qui sont valables aussi bien si vous rédigez les documents à traduire ou si vous gérez les services de traduction pour des collègues ou des clients.

• Utilisez le jargon avec discernement dans vos documents...

Quels sont les termes, acronymes et expressions que vous utilisez dans vos documents et qui n'ont de sens qu’au sein de votre entreprise ou de votre secteur d'activité ? Quand vous devez traduire un document, tenez toujours compte du public cible. Qu’il s’agisse de collègues travaillant dans d’autres pays ou de collaborateurs locaux, posez-vous toujours ces questions : utilisent-ils les mêmes termes dans leur culture ? Ces acronymes signifient-ils quelque chose pour eux ? Si la réponse est « non », trouvez un autre moyen de transmettre votre message. Mais parfois, la réponse à ces questions est « oui ». Lorsque le recours à un jargon se justifie, il peut être utile de fournir au traducteur des informations de référence, comme nous l’expliquerons ci-après.

Attention aux expressions

L’expression « réflexion sans limite » se traduit en anglais par « blue-sky thinking » (littéralement « idée de ciel bleu »). Dans les pays où le soleil est implacable, l’expression utilisée pour décrire une réflexion fertile est tout le contraire, « cloudy-sky thinking » (idée de ciel nuageux). Les expressions idiomatiques, les phrases toutes faites et les métaphores ne doivent pas être traduites littéralement mais en fonction de leur sens. Éviter les phrases toutes faites permet d’améliorer la clarté de votre documentation.

Faites traduire des documents finalisés

Il est préférable de ne pas entamer le processus de traduction tant que le document dans la langue d'origine n'est pas définitif. Ne tombez pas dans le piège qui consiste à essayer d’accélérer le processus en nous demandant de commencer à traduire la version préliminaire du document. Le résultat peut parfois être source de confusion entre les différentes versions et entraîner les retards que vous cherchiez précisément à éviter. Le traducteur peut également vous facturer le temps supplémentaire passé à vérifier les modifications par rapport à la première version.

Si vous ne pouvez pas terminer le document à temps, transmettez-nous une partie achevée, puis passez à la suite du texte.

Fournissez-nous des informations de référence

Vous voulez économiser de l'argent et obtenir une bonne traduction ? Fournissez-nous des informations de référence. Des documents connexes, des glossaires, des explications... tout ce qui nous permet de mieux comprendre le sujet et la manière dont vous vous exprimez dans votre secteur. En règle générale, nous créons des glossaires spécifiques par client et vous pouvez nous assister dans ce processus et favoriser ainsi la cohérence et la précision de vos traductions si vous nous permettez d’accéder à tout le matériel utile dont vous disposez.

Fixez des délais de livraison intelligents ( si possible...)

En moyenne, un traducteur traduit environ 3000 mots par jour. La révision par un deuxième professionnel rallonge un peu ce délai. Accorder le temps nécessaire aux traducteurs pour faire leur travail contribuera à la qualité de la traduction. Toutefois, nous savons tous que les impératifs de la réalité peuvent s’opposer à ces délais idéaux. Lorsque vous avez besoin d’une traduction au plus vite, faites-le nous savoir au préalable afin que nous pussions assurer la livraison la plus rapide possible sans affecter la qualité du travail.

¿Que puis-je faire pour maximiser la qualité d'un service d’interprétation simultanée?

Une bonne interprétation est la clé d’une bonne communication. Si vous voulez faire passer une idée sans interférence et avec une précision maximale, vous devez confier votre interprétation à des professionnels reconnus. Toutefois, vous pouvez toujours contribuer à la qualité d’une interprétation. Voici quelques pistes à cet effet :

Préparez les intervenants

Si vous voulez que les participants reçoivent une interprétation aussi fluide que possible, rappelez aux intervenants et aux modérateurs qu’ils doivent :

• Parler clairement et lentement.

• Minimiser les interférences et les interruptions.

• Parler dans le microphone.

• Préparer des diapositives et autres supports dans les langues de tous les participants.

• S’assurer que tous les participants ont réglé le bon canal sur leur récepteur.

Une interprétation simultanée est réussie lorsque le public oublie la présence de l’interprète.

Fournissez-vous de la documentation

Avant l'événement, l'idéal serait que vous nous transmettiez les textes des interventions et des discours, des glossaires ou listes de terminologie, les ordres du jour ou comptes rendus de réunions ou sessions connexes, etc. Chez Ubiqus Spain, nous travaillons avec des interprètes spécialisés, habitués à ce type d’événements. Toutefois, même les interprètes les plus expérimentés apprécient de recevoir toute information complémentaire que vous pourrez fournir. Ils s’en servent pour préparer leur intervention, ce qui contribue à sa qualité.

Planifiez également les traductions du matériel

Envisagez l'interprétation simultanée comme faisant partie d'une série de services linguistiques. Demandez-vous si vous aurez besoin de la traduction de certains documents pour l’événement (ordre du jour, invitation, contrats, procès-verbaux, diapositives ou brochures). La traduction (écrite) et l'interprétation (orale) sont des services très différents. Autrement dit, en général, les interprètes qui participeront à l’événement ne seront probablement pas les personnes les plus compétentes pour traduire vos documents. Nous pouvons néanmoins coordonner les deux services pour vous.

Tenez compte de l'espace disponible

Où sera organisé l’événement ? S’agit-il d’un lieu historique où la pose de câbles dans la salle peut être difficile (ou simplement inesthétique) ? S’agira-t-il de sessions plénières ou de sessions parallèles organisées dans différentes pièces ? La place sera-t-elle suffisante pour installer les cabines d’interprétation dans la même salle que celle où se déroulera l'événement ? Chez Ubiqus Spain, nous saurons vous conseiller les meilleures solutions en matière de gestion de l'espace.

Planifiez à l’avance

Les agendas des interprètes simultanés sont souvent complets plusieurs mois à l'avance. Plus tôt vous planifiez votre événement, plus vous aurez de chances de disposer des ressources adéquates. Toutefois, si vous lisez ceci parce que vous avez besoin d’un service d’interprétation simultanée à la dernière minute, n'hésitez pas à nous appeler. Nous pourrons vous aider sans aucun doute.

Vous souhaitez en savoir plus?

[Responsable des données : Ubiqus Spain | Finalité : Répondre à vos demandes | Légitimation : Votre consentement explicite | Destinataire : Liste des abonnés enregistrée sur networksolutions| Droits : Accès, rectification, suppression, anonymat, portabilité et oubli de vos données Politique de confidentialité.]