expresiones con animales en ingles
Expresiones con animales en inglés y su pronunciación
enero 30, 2017
palabras difíciles en ingles
Palabras difíciles en inglés para hispanohablantes
febrero 13, 2017
Mostrar todo

Falsos amigos en inglés y cómo aprenderlos

falsos amigos en ingles

Antes o después, los estudiantes de un idioma se encontrarán con un concepto que puede volverles un poco locos. Los falsos amigos, tan conocidos como temidos debido a sus características y su facilidad para ser confundidos. En este artículo solo vamos a centrarnos en los falsos amigos en inglés, ya que son más comunes de lo que se piensa y traen de cabeza a los estudiantes españoles de inglés.

¿Qué son exactamente los falsos amigos?

Denominamos false friends o falsos amigos a aquellas palabras que tienen una etimología parecida en dos idiomas distintas pero cuyo significado es totalmente distinto de un idioma a otro. Por este sencillo motivo suelen ser términos muy dados a ser confundidos y muy complicados a la hora de estudiar un idioma, en este caso el inglés. A continuación, os presentamos una lista de los falsos amigos que más nos llaman la atención, ¡aunque hay miles!

Los falsos amigos más comunes

  • «Actual»: este es uno de los Falsos amigos más comunes de todos. Se parece tanto a nuestro «actual» español que más de uno se habrá llevado una sorpresa al enterarse de su significado real. «Actual» significa «real» y su adverbio «actually» significa «en realidad» y no «actualmente» como se suele pensar en la mayor parte de los casos.
  • «Argument»: a primera vista puede parecer que este término se refiere a «argumento» en castellano, pero su significado más común es «discusión». Se trata de un sustantivo que también puede utilizarse con el significado de «pelea» o «bronca» y en algunos contextos muy determinados puede usarse para referirse a «punto de vista» o «razón».
  • «Bland»: uno de esos falsos amigos poco utilizados, pero comúnmente mal utilizados. Muchos estudiantes de este idioma sabrán que el adjetivo en inglés de «blando» no es «bland» sino «soft», nada que ver. «Bland» significa «soso» cuando se refiere al sabor de una comida o «tedioso» si hace referencia a algún momento o situación.
  • «Camp»: es muy sencillo equivocarse con esta palabra. «Camp» significa «campamento» si se utiliza como sustantivo y «exagerado» si se utiliza como adjetivo, pero nunca «campo» como muchos españoles podríamos llegar a pensar. Para referirnos a «campo» utilizaríamos el término «field», si bien hay una excepción: cuando el inglés hace referencia a un «campo de concentración».
  • «Career»: en un primer momento esta palabra puede dar la sensación de que significa «carrera universitaria» pero solamente se utilizar para referirse a la «carrera profesional». Es un error muy común en el currículum. Para hacer referencia a la carrera o el grado universitario se utiliza el término «Degree».
  • «Carpet»: si hablamos de material escolar y tenemos que referirnos a la típica «carpeta» puede que se nos crucen los cables y pensemos en esta palabra. Sin embargo, este false friend significa en inglés «alfombra». Sí, nada que ver con el término en español. Si queremos decir «carpeta», mejor utilizar «file».
  • «Casualty»: otro término falsos amigos que da problemas y uno de los errores que más cometemos los españoles al hablar en inglés. Su significado real es «víctima», nunca «casualidad». Para utilizar esta expresión en inglés, mejor utilicemos «by chance».
  • «Constipated»: otro típico falsos amigo que puede dar lugar a malentendidos graciosos. Aunque parezca que significa «constipado», el significado de esta palabra es «estreñido». Si estás constipado, di mejor «I have got a cold».
  • «Dessert»: Otro falsos amigos más para la lista. ¿A qué parece que significa «desierto»? Pues quiere decir «postre». A no confundir con «desert».
  • «Large»: son muchos los estudiantes de inglés que oyen «large» e interpretan que se está hablando de algo «largo». Pero todos sabemos que en realidad significa «grande», ¿verdad?
  • «Library»: otro falso amigo que nos puede dejar en evidencia. «Library» siempre va a hacer referencia a una «biblioteca» donde se va a coger libros prestados y estudiar, pero nunca a comprar libros. Para referirnos a «librería» como tienda utilizaremos «bookshop».
  • «To realize»: aunque parezca que estamos hablando del verbo “realizar”, en realidad este término significa «darse cuenta», «hacer realidad», «saber» o «alcanzar». Para expresar nuestro concepto de «realizar» en inglés, en función del contexto, podremos utilizar verbos como «to do» o «to make».
  • «Sensible»: este adjetivo se refiere a «sensato» y nunca tendrá el significado que puede parecer que tiene en castellano. Si queremos decir que una persona es sensible en inglés, debemos recurrir a «sensitive».

Otros falsos amigos más complicados de recordar

  • «To molest»: o «acosar sexualmente» y nunca «molestar» como se podría pensar equivocadamente. Para expresar «molestar» en inglés se utiliza el verbo «to bother».
  • «Fabric»: otro falso amigo difícil para los españoles. No significa «fábrica» como se puede llegar a pensar. «Fabric» es «tejido», mientras que «factory» se refiere a «fábrica» en castellano.
  • «To intend»: su significado real es «tener la intención» o «tener pensado», que no es lo mismo que nuestro «intentar» español. Para este significado lo correcto es utilizar «to try».
  • «Personal»: Siempre se utiliza como adjetivo y significa lo mismo que el adjetivo en español. Por ejemplo «personal assistant» que es «asistente personal». No obstante, si queremos utilizar «personal» para referirnos a los trabajadores de una empresa, mejor emplear la palabra inglesa «staff».
  • «To record»: aunque se parece mucho a nuestro «recordar», ya sabemos que este verbo significa «grabar». Para recordar algo, siempre debemos utilizar el verbo «to remember».
  • «To resume»: no, no quiere decir «resumir» como muchos pueden llegar a pensar. Este verbo significa «reanudar». Para decir «resumir» en inglés debemos emplear «to summarize» o «to sum up».
  • «Deception»: esta palabra significa «engaño» y no «decepción». Para expresar «decepción» en inglés, debemos utilizar el término «disappointment».
  • «Disgust»: Este false friend significa literalmente «asco», «nausea» o «repulsión». Es muy utilizado el adjetivo «disgusting» y este suele ayudar a recordar el significado verdadero del término original. A no confundir con la palabra «disgusto», para expresar ese concepto en inglés tenemos «annoyance» o «upset».
  • «Eventually»: un falso amigo que parece un adverbio y no lo es. El primer término en español con el que se suele asemejar es «eventualmente». Sin embargo, su significado real es «a largo plazo». Para expresar nuestro «eventualmente» deberíamos utilizar «occasionally».
  • «Avocado»: ¿«abogado»? No, «aguacate». Sí, la fruta. Para decir «abogado» en inglés, se utiliza «lawyer».

Trucos para recordar fácilmente los falsos amigos

Como has podido comprobar, los falsos amigos pueden ocasionar muchos problemas a la hora de escribir, leer y expresarse en inglés, ya que cambiar la forma de ver una palabra que tiene un significado distinto en tu idioma o es extremadamente similar a nivel etimológico resulta bastante complicado.

No obstante, tenemos algunos trucos y consejos que pueden ayudarte a aprender de la manera más sencilla y rápida los significados correctos de estos falsos amigos.

  1. Leer mucho. Este consejo es fundamental para aprender un idioma y, en realidad, no se debería dejar de hacer en ningún momento.
  1. Hacer ejercicios sobre el tema. Es muy sencillo encontrar ejercicios cuyo objetivo es el aprendizaje del significado correcto de los falsos amigos. El problema es que el nivel de estos ejercicios dependerá de la página web en el que lo encuentres y no siempre se tratarán todos ellos en el mismo ejercicio. Muchos libros cuentan con apartados específicos sobre los falsos amigos que incluyen ejercicios muy útiles.
  1. Buscar una lista completa de falsos amigos. Este tipo de archivos se puede encontrar fácilmente en Internet en diferentes páginas webs enfocadas al aprendizaje de este idioma o academias. En este tipo de documentos se encuentran todos los falsos amigos que existen entre en el inglés y el español. Puedes ponerte a hincar los codos e ir estudiando de memoria desde principio a fin y después intentar ponerlos en práctica en otros ejercicios de speaking o writing.
  1. Hablar sin miedo. Este consejo es aplicable al aprendizaje del inglés en general. Cuando mantenemos una conversación tenemos menos tiempo para pensar en las palabras exactas que vamos a utilizar, pero no tenemos que tener miedo a equivocarnos, de los errores se aprende. Si estamos hablando con una persona nativa es muy fácil caer en el error de decir una palabra que no sea la adecuada, pero si nuestro interlocutor nos corrige y nos explica que es lo que hemos dicho mal, será mucho más beneficioso para nosotros. Cuando nos dan una explicación cercana y detallada, el error será mucho más difícil de olvidar.
  1. Parece un consejo insulso, pero es la realidad. Con la práctica constante de estas palabras y su uso de manera habitual se aprenderá rápidamente y de la mejor manera su significado real. Leer, escribir, hablar, hacer ejercicios, ver series o películas en versión original… estar siempre en contacto con el inglés es algo imprescindible para aprender este idioma de manera correcta.

¿Aún tienes problemas con los falsos amigos?

No dudes en contactar con nosotros si quieres añadir algún consejo, comentar un aspecto del artículo o solicitar una traducción o revisión de tus textos.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button