LlamarPresupuesto

35 expresiones en inglés para parecer un experto bilingüe

35 expresiones en ingles

Hoy en día saber idiomas es fundamental. Ya sea para tener un buen puesto de trabajo como para poder convivir en sociedad o viajar fuera de nuestras fronteras. El inglés es el idioma más estudiado en todo el mundo, y sin embargo aquí en España siempre ha sido una de las asignaturas hueso para muchos estudiantes. Y es que según el índice de nivel de inglés 2015 elaborado por el EFE PI, nuestro dominio del inglés no pasa del nivel medio y ocupa el puesto 23 del ranking de 70 países;  muy por debajo de países como Suecia, Luxemburgo, Alemania, Suiza o Portugal. Pero en Ubiqus, lejos de desanimarnos ante estos datos, nos empeñamos en seguir mejorando vuestro inglés y, además de nuestro boletín mensual al que puedes suscribirte aquí, hemos recopilado en este artículo diferentes expresiones en inglés junto con su traducción o equivalencia en español. Si las estudias y las utilizas en tus conversaciones tendrás más posibilidades de pasar por un nativo. ¿Empezamos? Let’s go!

Frases hechas para ampliar tu vocabulario

«Cross your fingers». En español se puede traducir como «cruzar los dedos» o « cruza los dedos». Se utiliza de la misma forma que en castellano, para desear suerte.

«Get the sack». Se trata de una de las tantas expresiones informales en inglés británico. Significa « ser despedido» y una expresión similar en español podrá ser « ponerte en la calle». La expresión británica formal es «to be made redundant». Mientras que las versiones en inglés americano son «to be fired» o «to be let go».

«Better safe than sorry!» Podría ser una de las expresiones en inglés equivalente a nuestro «más vale prevenir que curar». Quiere decir que es mejor hacer algo de una manera correcta y si no lo vas a hacer así, no lo hagas. Por ejemplo, es mejor llegar tarde a una cita importante que tener un accidente con el coche. «You are late for your appointment, but drive carefully! Better safe than sorry!»

«Hit the roof». Si buscas en un diccionario de inglés, no encontrarás su significado correcto. Significa estar muy enfadado o poner el grito en el cielo. Es una de esas expresiones británicas utilizadas en ambientes informales.

«Whasing my hair». Una expresión curiosa, informal y que se utiliza en tono irónico. Se emplea como excusa para declinar una invitación a algún plan que te hayan propuesto y no quieres ir.

«Let the cat out of the bag». Otra expresión curiosa y difícil de traducir de inglés a español. Significa revelar un secreto, pero por un descuido y sin mala intención. Podría traducirse como «irse de la lengua».

«What a mess!» Esta seguro que la conocéis.  Significa algo así como «vaya lío». No tiene mucho misterio.

«Take a shine». Se utiliza para hacer referencia a una persona que nos cae muy bien y con la que tenemos una relación especial. No tiene por qué ser algo romántico, se puede utilizar también entre amistades.

«It’s a rip off». Esta es una expresión coloquial y hay que saber cuándo utilizarla. El verbo «rip» significa arrancar con violencia. La expresión se utiliza para hacer referencia a algo que tiene un precio muy elevado y por la que no merece la pena pagar tal cantidad. En español podría traducirse por algo tipo «esto es un robo» o «esto es una estafa».

Modismos en inglés

«It’s water under the bridge». Esta frase en inglés se utiliza para referirse a un problema que ya se ha solucionado o cuando se hacen las paces. Se traduciría como «es agua pasada».

«To have a finger in every pie». Traducida de manera literal, significa «tener un dedo en cada pastel». Es una frase hecha que se usa en inglés para hacer referencia a una persona que siempre está en todas partes. El equivalente en español a «estar metido en todos los fregados».

«It gives me the goosebumps». La palabra «goose» significa literalmente ganso, pero «goosebumps» equivale a nuestra piel de gallina. En español esta expresión sería «me pone la piel de gallina», pero siempre con una connotación positiva. Por ejemplo, cuando escuchas una canción que te emociona en sentido positivo o cuando te atrae una persona.

«Have it in for someone». Esta expresión es muy común entre los más jóvenes. En los colegios se utiliza muy a menudo para hacer referencia a los profesores que «nos tienen manía».

«Kiss and make up». Expresión típica para reconciliarse con una persona. En español hablamos de «hacer las paces» o «hacer borrón y cuenta nueva». Un ejemplo de uso de esta expresión podría ser «After me and my girlfriend had time to think about everything we kissed and made up».

«To clutch straws». O tratar de hacer todo lo posible por solucionar una situación. En español podría traducirse como «agarrarse a un clavo ardiendo».

«It sounds Greek to me». Se utiliza cuando no se entiende o no se conoce algo. En este caso los ingleses equiparan el griego con nuestro chino. Así, en España diríamos «esto me suena a chino».

«To feel blue». Literalmente sentirse azul, se utiliza cuando uno está triste o deprimido. La expresión hace referencia al género musical

«Get on like a house on fire». O llevarse a las mil maravillas con alguien. En español podríamos hablar de «conectar» con una persona.

Expresiones para el día a día en inglés

«To make someone’s day». Significa alegrarle el día a alguien. Expresión de película, y si no que se lo digan a Harry el Sucio con su ya famosa frase de «Go ahead, make my day».

«Like water off duck’s back». Esta puede resultar complicada y difícil de recordar. El sentido es hacer caso omiso de algo. Se puede traducir como «A palabras necias, oídos sordos» o «Como quien oye llover».

«Long story short…». Se utiliza como conector y significa «resumiendo…».

«Like father, like son». En español sería «de tal palo, tal astilla». También podrás escuchar «Like mother, like daughter» pero se utiliza mucho menos.

«Long time no see!» Interesante estructura la de esta expresión. Se utiliza para saludar a personas que hace tiempo que no ves.

«It’s not rocket science». Se utiliza de manera sarcástica para hacer ver que algo no es algo complicado. En español podríamos decir «No hay que ser un genio» o «No es nada del otro mundo» para expresar su significado.

«Not my cup of tea». Y es que lo de los británicos con el té es digno de estudio. Si hay algo que no te gusta especialmente, que no te embala, es el momento perfecto para utilizar esta expresión. Por ejemplo: «Musicals are not my cup of tea».

«Out of the blue». Es otra expresión informal. Se utiliza para hacer referencia a un hecho que ha ocurrido de manera inesperada y sin ninguna preparación o advertencia. Es una expresión adverbial. La equivalencia en español sería «como caído del cielo», de hecho, «blue» hace referencia al cielo.

«Keep something at bay». Su equivalencia en español es «mantener a alguien a raya o alejado». Se utiliza cuando quieres mantener a una persona lejos de ti.

«To two-time someone». Un verbo curioso, si bien y bastante explícito. Hace referencia a lo que comúnmente conocemos en España como «poner los cuernos». Por ejemplo: «she was two-timing me».

Expresiones difíciles de encontrar en el diccionario

«To be snowed under». Expresión de uso coloquial e informal. Es para expresar que se tiene mucho trabajo por hacer o su equivalente en español «estar hasta arriba de trabajo».

«To be caught between a rock and a hard place». Una expresión que tiene como equivalente en español la expresión «estar entre la espada y la pared». O cuando te encuentras en una situación incómoda que no puedes evitar.

«To blackmail». Más que una expresión es un verbo y no, no tiene nada que ver con el correo negro. Significa chantajear.

«Going Dutch». Es una de tantas expresiones en inglés relacionadas con nacionalidades. Esta frase se suele escuchar cuando un grupo de personas se encuentra en un restaurante y traen la cuenta. La expresión correspondiente en español podría ser «pagar a escote» o «ir a medias». La expresión puede utilizarse tanto cuando cada uno se paga lo suyo como cuando el total se divide a partes iguales entre todos los comensales.

«Keep me in the loop». El término «loop» significa literalmente «vuelta», no obstante, aquí se traduce como información y se utiliza cuando quieres que te mantengan informado. Por ejemplo, si estás hablando con una persona sobre un tema específico, al despedirse puede decirte «I will keep you in the loop», algo así como «te mantendré informado». No obstante, y aunque parezca que tiene sentido, no se puede decir «I am in the loop» para expresar que estás en la onda o estás al día.

«Fashionably late». Esta expresión es fácil de entender en español gracias a la extensión de la palabra «fashion». Y sí, significa lo que estás pensando. Llegar tarde de una forma «fashionably» quiere decir que estás dentro de los tiempos de espera correctos. Si te han invitado a una fiesta, por ejemplo, no tienes porqué llegar puntual ya que según el protocolo del mundillo «snob» se puede llegar razonablemente tarde para no ser el primero de la fiesta. . Lo que se dice llegar tarde, pero con estilo. Si alguien te recrimina que no has llegado a tu hora puedes responder con un «not late, but fashionably late».

«Hit the road». Es otra de las expresiones en inglés del lenguaje coloquial que te puede hacer pasar por superbritish. Se utiliza para despedirse y no, no significa que vayas a golpear la carretera. La frase completa es «I am going to hit the road» y quiere decir que estás pensando en irte. Ojo, si dices esta frase en un pub, lo más probable es que tus amigos te propongan una última cerveza antes de irte y te respondan «one for the road!».

¿Te ha parecido interesante? ¿Te sientes un poquito más British?

Si te ha gustado este post, no dejes de visitar nuestro artículo sobre refranes en el que encontrarás contenido relacionado  https://www.ubiqus.es/refranes/

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *