la interpretacion
La interpretación: Pieza fundamental de tu negocio
diciembre 7, 2018
ubiqus-compra-gedev
El Grupo Ubiqus compra Gedev: una empresa francesa especializada en traducciones técnicas
diciembre 17, 2018
Mostrar todo

Tu imagen de marca y los errores de traducción

tu imagen de marca y los errores de traduccion

En nuestros últimos posts venimos hablando de la importancia de la traducción e interpretación a la hora de internacionalizar tu empresa o de posicionar tu marca en el mercado global. Son muchos los casos en los que este proceso se ha visto marcado por errores de traducción. En este post te contamos algunos.

¿Qué es la imagen de marca de una empresa?

La identidad de marca es la serie de características que definen los valores y la misión de tu empresa. El logotipo de tu negocio, el diseño de los productos que pretendes vender y la ética que rige tu actividad: todos ellos conforman tu marca. La identidad de marca busca utilizar todos estos elementos visuales y físicos para que tus clientes te reconozcan y tengan una impresión positiva de tu negocio. Por su parte, la imagen de marca es la percepción de la identidad de la marca en la mente de los consumidores. En definitiva, una buena imagen de marca da una sensación de exclusividad a tus productos, muestra a tus clientes quién eres, cómo trabajas y qué sensación quieres que sientan cuando utilicen tu producto.

En todo proceso de internacionalización conservar o crear una identidad de marca que nos identifique debe ser una prioridad. De ahí que haya que tener especial cuidado con los errores de traducción: podrían dar al traste con toda tu estrategia de posicionamiento y creación de marca. No sería la primera vez que pasa… veamos algunos ejemplos:

La importancia de la traducción en el marketing

Aunque pueda parecer obvio, es importante tener en cuenta la traducción a la hora de diseñar tu imagen de marca global y los productos de marketing que la acompañan. El marketing es el medio a través del cual se traslada la imagen de tu empresa, es el medio que utilizas para decirles a tus clientes qué haces y, sobre todo, cómo lo haces. Siempre es importante cuidar el marketing de una empresa, pero cuando la idea es llegar a un público extranjero, es fundamental.

Errores de traducción en páginas web y campañas de marketing

Llegados a este punto nos parece importante recalcar la importancia del papel que desempeñan las páginas web. Estas son el escaparate y la primera carta de presentación que van a recibir tus clientes. Si te animas a hacer una web multilingüe, huye de las soluciones rápidas y baratas. Es importante que cuides no solo el aspecto y la funcionalidad de tu web, sino su total corrección y sentido en todos los idiomas en los que vayas a publicarla para evitar errores de traducción que pueden salirte caros. El proceso de traducción debe formar parte integrante de la estrategia de desarrollo de tu página web, y recuerda: no por ser casi el último paso de su desarrollo es menos importante.

En este sentido, la aparición de los motores de traducción automática constituye una tentación difícil de obviar y, mal utilizados, una mina de errores de traducción. Como ya comentamos en uno de nuestros últimos posts sobre traducción especializada, la traducción automática debe ir siempre acompañada de la intervención de un poseditor profesional que asegure la coherencia y el sentido del texto de destino. Pero hay muchas empresas que caen en la tentación de inmediatez y bajo coste que plantea. Es el caso del reciente caso de la traducción de «Dolores del Campo» por «it is pain of field» en la página web del Ministerio de Industria que seguro que todos recordáis por la polémica que suscitó en el sector.

Otro caso reciente es el de la web de turismo del Ayuntamiento de Santander. Seguro que os suena también. En este caso, las perlas iban desde traducir Centro Botín por Loot Centre» o centro de pillaje, hasta referirse al casco histórico de la ciudad como «Historic Helmet» o cambiar el nombre de la alcaldesa Gema Igual por «Equal Gema» en inglés y «Egalité Gema» en francés.

Pero hay otros muchos errores de traducción que han afectado a la imagen y marca de muchos productos y que no tienen que ver directamente con la página web ni con la traducción automática, sino con una mala traducción, seguramente humana no profesional, de la campaña de marketing del producto. A continuación, te damos una lista de algunos de ellos:

Cuando American Airlines quiso promocionar sus nuevos asientos para pasajeros en el mercado mexicano optó por traducir literalmente su eslogan «Fly in leather» dando lugar a un «Vuela en cuero» que el público hispanohablante entendió como una invitación a volar desnudo. ¿Imaginas las consecuencias de este error de traducción?

Otro error de traducción famoso que tiene mucho que ver con la imagen de marca y que nos encanta fue el que cometió la empresa de plumas y bolígrafos Parker. Cuando esta empresa quiso promocionar su nuevo sistema antigoteo en el mercado español tradujo literalmente su eslogan «It won’t leak in your pocket and embarrass you» por un contundente «no goteará en tu bolsillo ni te embarazará». Eso sí que sería una situación embarazosa…

El caso de Pepsi también es mítico. En los años 90, Pepsi lanzó a nivel mundial su campaña «Come alive with Pepsi» y «We bring you back to life» (Algo así como «Reanímate con Pepsi»). Un error de traducción marcó el fracaso de la campaña en el mercado asiático, donde toda la publicidad de la empresa fue traducida literalmente como «Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos». Fuerte, ¿eh?

La importancia de la localización para evitar errores de traducción

Hasta ahora hemos visto ejemplos de errores de traducción puros y duros, sobre todo por literalidad. Ahora nos queremos centrar en aquellos errores de traducción que surgen como consecuencia de la ausencia de localización.

En un mercado cada vez más global, las empresas deben mirar más allá de su ubicación para tener en cuenta no solo la corrección de la traducción de sus productos de marketing sino también las connotaciones culturales que estas pueden tener en los mercados de destino.

Es importante recordar que la imagen corporativa es un pilar básico de toda empresa que debe ser capaz de funcionar en todos los mercados en los que esta opere o pretenda tener presencia. Y aquí entra el papel de una buena localización dentro del proceso de traducción. No pensar, por ejemplo, en cómo sonará el nombre elegido para tu producto o tu marca en otros idiomas más allá del original es un error de traducción que podría solventarse con la participación de un traductor/localizador profesional en el proceso.

Sin embargo, son muchas las empresas que han caído en la trampa de no dar importancia a este paso, lo que se ha traducido en errores de traducción que les han salido caros, muy caros.

Seguro que muchos recordáis el caso de Mitsubishi y su todoterreno Pajero; lamentablemente, en español este nombre no evoca a un veloz felino, como era la intención de la empresa. La empresa, después del batacazo, decidió cambiarle el nombre al modelo y comercializarlo bajo el nombre de Montero.

La historia se repite con Mazda y su Mazda Laputa, todo un branding con claras connotaciones erróneas en el mercado hispano. Y si seguimos con el mundo del automóvil, Ford tampoco se libra. Cuando intentó lanzar su modelo Pinto en Brasil nadie cayó en la cuenta de que ese término en brasileño hace referencia a genitales masculinos pequeños…

En definitiva, la traducción debe formar parte de tu campaña de marketing. De hecho, en muchos casos constituye una pieza fundamental de la misma ya que, como hemos visto, los errores de traducción pueden marcar el fracaso de un producto en un mercado.

Evita los errores de traducción, ponte en mano de expertos. Si quieres saber más, llámanos. ¡Nos vamos a entender!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *