las mejores apps y webs para aprender ingles
16 webs y apps de ejercicios de inglés para aprender online
abril 28, 2017
traducción jurídica
Traducción jurídica: Qué es, precio y características
mayo 12, 2017
Mostrar todo

Inés Gonzalez Zarza: «El lenguaje y la comunicación nunca serán al 100% sistematizables»

Fundada en 1968, la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencia (AICE) es una red nacional de intérpretes de conferencia especializados en la interpretación simultánea y consecutiva en eventos y encuentros internacionales. Esta asociación sin ánimo de lucro defiende las correctas condiciones laborales de los intérpretes, su correcta formación y busca visibilizar esta profesión tan importante y sumida a un estrés constante.

Inés González Zarza es originaria del norte de España, específicamente de San Sebastián, y lleva desde 1992 trabajando como intérprete. Licenciada en Filología Inglesa, tiene una larga experiencia en la comunicación y la gestión de eventos internacionales gracias a su trabajo como autónoma y en Lynx Idiomas. Además de ser actualmente la presidenta de AICE, Inés es miembro fundador de la Red de Intérpretes Culturales desde hace 9 años. A su vez, combina su profesión de intérprete con la literatura: es autora de la novela La mujer olmo (2009) y el poemario 33 poemas y una ventana de autobús (2015). En Ubiqus Spain nos hemos acercado a ella para conocer un poco más sobre la asociación, la situación de la profesión y su trabajo.

Tabla de Contenidos

Para entrar en materia, ¿cómo definiría AICE? ¿Cuáles son las metas que perseguís como asociación?

AICE es ante todo una Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencia con presencia en España. Las metas principales de la Asociación son la defensa de unas correctas condiciones laborales para los intérpretes profesionales, visibilizar la importancia de la profesión en un mundo globalizado, velar por la formación y el desarrollo de sus asociados y establecer redes con otras asociaciones profesionales dedicadas al mundo de la interpretación y la traducción.

A principios de marzo se ha hecho público vuestro convenio de colaboración con el Máster de Interpretación de Conferencias de la UGR, ¿cómo se beneficiarán los alumnos de este acuerdo? ¿Qué consejos da a los estudiantes de cara a su futuro profesional?

Los alumnos se benefician porque el convenio les permite observar de cerca el mundo laboral, la realidad a la que deberán enfrentarse cuando se termine su periodo formativo. De la teoría a la práctica existe un gran salto que es mejor dar de la mano de un profesional cualificado como son los miembros de la Asociación, quienes asesorarán a los estudiantes del máster sobre las complejidades del trabajo de interpretación en sus modalidades de simultánea y consecutiva, el trato con el cliente, la relación con el compañero de cabina, la preparación antes de la conferencia, etc. En este momento, mi consejo sería que además de la lengua inglesa dominaran otra lengua de los principales países emergentes como chino, árabe y ruso.

¿Qué considera que falta en los estudios universitarios de Traducción e Interpretación en España?

No sé si conozco lo suficiente la situación de las múltiples escuelas de traducción e interpretación que existen actualmente en España, pero sí puedo decir que, en general, es importante la formación de los intérpretes como pequeños empresarios autónomos, pues a la complejidad del trabajo se le añade el hecho de que la mayoría de los intérpretes en el mercado privado deben prepararse para funcionar como autónomos o pequeñas SL. Por tanto, el intérprete debe ser, de algún modo, una persona que maneje destrezas de gestión, marketing y contabilidad.

En los últimos años se han experimentado cambios en nuestro día a día por la Tecnología, ¿cómo afecta ésta a la labor del intérprete?

Es probable que la labor del intérprete de conferencia no varíe del formato actual presencial, en el que intérpretes y congresistas conviven en un mismo espacio físico. No obstante, es cierto que gracias a los avances tecnológicos, similares a la videoconferencia actual, la tecnología adquirirá una mayor importancia y muchas sesiones de negocios se celebrarán con interpretación remota. Debemos acoger y conocer las nuevas tecnologías, aunque nuestra especialización como miembros de AICE es la interpretación presencial de Conferencia en sus distintas modalidades.

¿Cree posible que la tecnología pueda llegar a hacer desaparecer el trabajo del intérprete?

En absoluto. La tecnología ocupará un espacio importante dentro de las necesidades de comunicación internacional en un mundo globalizado, pero pienso que el lenguaje y, fundamentalmente, la comunicación no son al 100% sistematizables y que la presencia del intérprete seguirá siendo tan necesaria como la comunicación presencial entre las personas.

Según su criterio, ¿qué características debe reunir un buen intérprete?

La base es el conocimiento de dos lenguas activas de trabajo. Después, tener la capacidad cerebral de realizar dos o más actividades diferentes simultáneamente (escuchar, entender, traducir, comunicar…). Es importante tener una buena base de cultura general y de temas de actualidad política, científica, económica y social. También es importante saber trabajar en equipo y tener nervios de acero ante las posibles eventualidades de una profesión caracterizada por el trabajo en directo.

En los últimos meses se ha visto en los medios de comunicación denuncias por la contratación de intérpretes para juicios que no tienen los conocimientos adecuados, ¿cuál ha sido la respuesta de la Administración ante este problema? ¿Qué se debe cambiar?

La respuesta de la Administración ante este gravísimo problema ha sido la ausencia de respuesta o la justificación por falta de fondos. La situación se resolvería si la Administración española aplicara la Directiva europea que regula la interpretación judicial ya que España se ha negado a trasponer a la legislación nacional hasta la fecha.

¿Considera que está bien valorada a día de hoy su profesión?

Creo que es una profesión valorada aunque bastante desconocida. Es una profesión que conlleva una gran responsabilidad y debe por tanto ser ejecutada por intérpretes profesionales cualificados.

¿Qué cambios o mejoras considera que necesitan los intérpretes a día de hoy en España?

Los intérpretes en España deben adaptarse a unos clientes más exigentes y a una mayor competitividad dado el creciente número de intérpretes en el mercado. Asimismo, es recomendable no limitarse a dos lenguas de trabajo sino tener como mínimo tres, aunque una de ellas sea un idioma pasivo.

Tiene un largo recorrido y experiencia, ¿cómo ha evolucionado la profesión del intérprete desde que empezó a trabajar?

Empecé a trabajar como intérprete en 1992. Desde entonces he vivido periodos de crisis y periodos de expansión económica, lo que ha repercutido en el volumen de trabajo de interpretación. En general, los intérpretes hoy en día tienen que estar presentes en los medios de comunicación sociales y seguir formándose en áreas de especialización, lo que les permitirá posicionarse mejor en el mercado.

Además de intérprete simultánea y presidenta de AICE, usted es escritora. ¿Qué siente a la hora de escribir? ¿Cómo compagina todas sus labores?

Escribir es una vocación que lleva acompañándome desde siempre. La interpretación me ha permitido y me permite conocer el mundo y situaciones que de alguna forma se convierten en una ventana para mi mente de escritora, pero son dos actividades muy diferentes que ocupan espacios separados en mi vida. Es un buen equilibrio escribir e interpretar, aunque según las épocas vitales la balanza se inclina más hacia un lado o al otro. Ambas actividades me permiten actuar como comunicadora; unas veces son palabras propias y otras palabras prestadas que debo interpretar…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button