¿Qué papel tuvo la Asociación española de traductores en la Feria del Libro?
julio 4, 2018
Traducción de documentación legal para la Unión Europea
julio 16, 2018
Mostrar todo

Los 15 anglicismos más utilizados en el fútbol

¿Cuántas palabras de todas las que escuchas a lo largo de los 90 minutos de un partido cualquiera provienen del inglés? Recién culminada la última edición del Mundial de Fútbol de Rusia, nosotros, como profesionales del sector, no podemos dejar pasar la ocasión de hablar sobre anglicismos, o esas palabras inglesas que ya hemos hecho nuestras, y muy nuestras.

En este post te traemos 15 anglicismos relacionados con el fútbol y te contamos sus orígenes. Sí, sí ¡15! Estamos seguros, ya nunca más volverás a ver un partido de la misma manera. ¡3,2,1 empezamos!

¿Qué son los anglicismos?

Un anglicismo es en el sentido más estricto «un préstamo lingüístico del inglés hacia otro idioma». Y es que llevamos años tomando prestadas palabras del inglés para incorporarlas a nuestro día a día y hacerlas formar parte de nuestra cultura y de nuestro propio idioma.

¿Y por qué? Generalmente, hay 2 posibles causas que explican la existencia de anglicismos: en primer lugar, por una traducción deficiente (ya se sabe, se traduce mal una vez y las consecuencias pueden perdurar toda una vida) y, en segundo lugar, por la imposibilidad de encontrar una palabra en el idioma al que se traduce que se ajuste exactamente al significado del término en inglés que queremos utilizar.

Es bastante obvio que actualmente vivimos un auge de los anglicismos. A pesar de que a menudo constituyen una solución para muchas expresiones complicadas de traducir, hay que tener cuidado a la hora de utilizaros y no abusar de ellos de manera innecesaria. El marketing ha hecho mucho daño y hoy en día parece que si algo está expresado en inglés, ese algo es más moderno, más vanguardista o más novedoso. Que te lo tienes que comprar, vamos. Así, vemos como abunda el uso de palabras del tipo top, cool, fashion, VIP u on fire. Fíjate bien, están por todas partes.

Incluso la RAE está en pie de guerra contra los anglicismos innecesarios y aboga por el uso de nuestra lengua materna. No puedes perderte la original campaña que lanzó este año para defender su postura: vídeo

¿No te encanta? A nosotros sí.

Los 15 anglicismos más utilizados del futbol

Ahora que sabemos qué es un anglicismo, vamos a centrarnos en una serie de ejemplos de anglicismos que seguramente has escuchado más de una vez.

El mundo del fútbol es, junto con el de la belleza, uno de los sectores donde habitualmente más se utilizan más anglicismos.

Es probable que tenga que ver con su origen inglés o con su carácter de deporte global, pero es un hecho que muchas de las palabras básicas de este deporte son anglicismos.

Fútbol

La misma palabra que utilizamos para referirnos a este deporte ya es, en sí misma un anglicismo. Las palabras foot (pie) y ball (pelota) son el origen de esta palabra que algunos han usado entre cien y doscientas veces al día estas semanas. Es interesante destacar que para los estadounidenses, football se refiere a un deporte completamente distinto, parecido al rugby y al que se juega más con las manos que con los pies.

Nadie o muy muy pocos hablan ya de «balompié».

Hat-trick

O cuando un mismo jugador marca tres goles en un mismo partido.

La palabra equivalente en castellano es «triplete», que quizás también hayas escuchado bastante estos días. Hay que recordar que hat-trick, se puede escribir con o sin guion, pero siempre en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Mister

Se refiere al entrenador de un equipo.

Penalti

¿Alguien creía que la palabra penalti era cien por cien española? ¡Pues no! También es un anglicismo, que se podría traducir como sanción. De hecho, un penalti es la «máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego cometidas por un equipo dentro de su área» según explica la RAE.

Eso sí, escribiremos “penalti”, con la grafía adaptada, mejor que “penalty”.

Goal

Gol o gooooool, lo que prefieras, pero sí, también es un anglicismo. En ingles goal se puede entender como objetivo o meta. Puedes gritarlo bien alto en cada partido, pero ya sabes que también lo hemos tomado prestado de nuestros amigos ingleses.

Dribbling

Podría traducirse como regate y es una técnica que utiliza el jugador para eludir, pasar o engañar al rival. Puedes haber escuchado también gambeta, amague o finta para referirse a la misma técnica. Sea como sea, apunta otro anglicismo a tu lista de futbolera.

Doping

Probablemente todos conocemos el significado de esta palabra. Doping o dopaje hace referencia a cuando un jugador hace uso de sustancias prohibidas para conseguir mejores resultados físicos.

No está muy clara su etimología pero se ha propuesto como derivado de la palabra inglesa «dope» que, originalmente, significaba «pasta o grasa usada como lubricante»; aunque la Enciclopedia Británica la atribuye a la voz flamenca doop, que significa «mezcla»; en la actualidad, hay tendencia a relacionarla con el aminoácido DOPA o la dopamina.

Hoolingan

Este anglicismo se utiliza para referirse a los hinchas de nacionalidad británica más violentos. Se cree que este anglicismo tiene su origen en un delincuente común de Southwark (Londres), Patrick Hooligan, que mató a un policía y murió en la cárcel. Hoy en día se utiliza en todo el mundo. Lástima la fama de esos hinchas.

Fan

Es una abreviatura del inglés fanatic y este anglicismo no sólo se utiliza en futbol si no en música y otros ámbitos donde haya seguidores que sienten admiración y entusiasmo por un grupo de personas.

Club

Seguro que no te sorprende encontrar esta palabra en nuestra lista. Su origen es bastante curioso. Procede de la palabra club, que en inglés significa «garrote o palo con uno extremo ancho y otro estrecho». Pero en realidad, por asociación semántica, este término hace referencia a todas las personas vinculadas entre sí, como en un haz.

Récord

«Mejor resultado en el ejercicio de un deporte» es el significado de este anglicismo.

Es importante que sepas que el Diccionario académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba, tanto en singular como en plural. Así que no lo olvides, ya que suele ser un error bastante frecuente.

Play – off

O «ronda final» que hace referencia a una batalla de expulsión en una competición deportiva. No es muy habitual escucharla en lo referente a la Liga española, pero no está de más que te suene.

Este anglicismo es un poco especial. Su origen primero es la expresión latina in estricto sensu, que significa garante o fiador y que posteriormente los ingleses tergiversaron y utilizaron como patrocinador. Los medios de comunicación deportivos la adoptaron en este último sentido posteriormente.

Fair – play

Juego limpio. A pesar de que en nuestro idioma contamos con una expresión correcta y perfectamente válida, es habitual hacer uso de este anglicismo. De toda la lista, probablemente es el anglicismo que más nos gustaría que recordaras tanto cuando juegas como cuando ves un partido de fútbol.

Dream Team

Equipo de ensueño, (como el nuestro o no…), se podría definir cómo el mejor equipo posible respecto a un deporte concreto; la palabra se utilizó por primera vez para calificar a la selección de baloncesto de Estados Unidos, que se hizo con la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Barcelona 1992. Posteriormente se ha utilizado también con el equipo de fútbol del Barcelona y con otros equipos deportivos.

Como ves estamos rodeados de anglicismos. ¿Conoces tú alguno más? Estamos seguros que después de leer este post no volverás a ver los partidos de la misma manera. ¿Quién dijo que el mundo de la traducción es aburrido? Nos apasiona lo que hacemos cada día. Podemos ayudarte, queremos ayudarte. ¿Nos llamas? ¿Te llamamos?

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *