traducción medica
Preguntas sobre la traducción médica que alguna vez te has planteado
abril 20, 2018
boletín lingüístico
El Festival de Eurovisión («The Eurovision Song Contest»)
mayo 4, 2018
Mostrar todo

XIII Conferencia de la EUATC

congreso de euatc en madrid

El pasado 17 de abril, dábamos la bienvenida a nuestros colegas europeos que habían acudido a Madrid para participar en la XIII Conferencia de la EUATC (European Unión of Associations of Translation Companies), la federación que agrupa a las asociaciones de empresas de traducción de Europa. La EUATC celebra todos los años un interesante encuentro en el que se dan cita las empresas europeas de traducción para abordar temas de interés común, anticipar tendencias del mercado y poner en común experiencias y proyectos. Se trata de un foro de muy alto nivel en el que, a lo largo de tres días, los profesionales de la traducción nos (re)encontramos, debatimos, aprendemos y establecemos redes de colaboración, porque el contacto con colegas y las relaciones entre empresa de diferentes países son fundamentales para la proyección y el desarrollo de ideas de negocio. El tema central de la conferencia de este año ha sido «Going International», prestando una atención muy especial a la proyección internacional de las empresas de traducción.

En esta ocasión, ASPROSET, la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción, que agrupa a empresas de traducción españolas, encabezada por su presidente, Juan José Arevalillo, a su vez, vicepresidente de la EUATC, ha sido la anfitriona de un acontecimiento de alto nivel en el sector de la traducción en Europa. Juanjo, Nuria Asenjo y todo su equipo han hecho un excelente trabajo previo a la conferencia y durante el desarrollo de esta para que todo funcionara y para que la conferencia fuera todo éxito, tal y como han comentado todos nuestros colegas europeos.

Tras los vinos, las croquetas y las risas del cóctel de bienvenida celebrado el miércoles, el jueves estábamos todos listos para trabajar y empezar las intensas e interesantes sesiones de trabajo que, durante dos jornadas, de 9h00 a 18h00, han ofrecido una nutrida agenda de ponencias, mesas redondas, clases magistrales y demostraciones, además de momentos muy valiosos para tejer redes.

La mañana del 19 de abril se dedicó a las clases magistrales que se centraron, este año, en estrategias de optimización del rendimiento de la empresa, mediante la aplicación de Lean Six Sigma; fusiones y adquisiciones, con consejos tanto para compradores como para vendedores; la ampliación a escala internacional de la fuerza de ventas y el nuevo reglamento europeo de protección de datos en empresas de traducción.

Por la tarde, tras las palabras de bienvenida del presidente de la EUATC, Rudy Tirry, y de Juanjo Arevalillo a los asistentes, la ponencia de apertura, a cargo de Robert Etches, consultor en materia de innovación, cautivó la atención de todos bajo el evocador título de «Dreamers, trends, innovation and multilingual communication in the 2020s» («Soñadores, tendencias, innovación y comunicación multilingüe en los años 2020»). Ideas nuevas y conceptos rompedores que invitan a pensar en el futuro desde perspectivas totalmente nuevas. El mundo está cambiando y también las empresas de traducción.

La internacionalización de las empresas de traducción fue el eje de las presentaciones de la tarde sobre alianzas estratégicas internacionales, a partir del análisis del caso de EULOGIA, las posibilidades de negocio en la India, que expuso Sandeep Nuklar, de BITS Private India, o la expansión a través de fusiones y adquisiciones, a cargo de Roy Allkin, consejero delegado de Wolfestone Translations, Reino Unido.

Para cerrar la jornada, los ponentes participaron en una mesa de debate con los asistentes, profundizando en los aspectos que más interés habían suscitado.

Y todavía nos dio tiempo a pasar por casa antes de la espléndida cena en el incomparable entorno del restaurante Fortuny, ocasión para relajarse, charlar entre colegas y conocernos mejor. Como se puede ver en la foto, no todo fue trabajo, también disfrutamos un montón entre amigos.

El viernes arrancó fuerte con la ponencia de Jaap van der Meer, fundador de TAUS, titulada «Nunc est tempus. Now is the time to redesign your translation business» («Nunc est tempus. Ha llegado la hora de rediseñar tu negocio de traducción»). Nuevos flujos de trabajo, nuevas herramientas, nuevos productos, nuevos servicios, incluso nueva nomenclatura, todo apunta a una transformación radical del sector de la traducción en los próximos años. Habrá que estar muy atentos, no quedarse atrás y tener la mente muy abierta para afrontar tantos retos nuevos.

Después de una apertura de la jornada casi provocadora, se habló de ventas y marketing, liderazgo y creación de marca, antes de dar paso a una sesión de debate en torno a estos asuntos que abrió un espacio de animada discusión e intercambio de ideas muy enriquecedor.

Antes de la comida, los asistentes se dividieron en tres grupos para asistir a demostraciones de diferentes herramientas de gestión y traducción a cargo de Plunet, SDL Trados y MateCat, que también presentaron sus productos en el espacio para expositores de la conferencia.

Para abrir la sesión de la tarde, un panel de expertos contestó a preguntas de los asistentes sobre la gestión a distancia de operaciones internacionales, los retos que plantea la apertura de oficinas en el exterior y el Reglamento General de Protección de Datos de la Unión Europea que entrará en vigor el próximo 28 de mayo y que representará un importante cambio en las actividades de prospección comercial.

La última parte de la conferencia se reservó a las iniciativas de las asociaciones nacionales de empresas de traducción. Intervinieron Michal Kmet, presidente de la asociación eslovaca que se refirió al poder de la colaboración y a la creación del foro anual «Meet Central Europe»; Roy Alkin, presidente de la ATC, la asociación del Reino Unido, que nos habló del Servicio de Certificación ISO que ofrece la asociación y Marta Aragão de la asociación portuguesa, que presentó las ventajas de una participación activa en el ámbito asociativo.

Por último, el presidente de la EUATC, Rudy Tirry, expuso los resultados de la encuesta de 2018 sobre la industria europea de la lengua, un instrumento muy interesante que revela las tendencias, las inquietudes y las características del sector en Europa y que nos permite, todos los años, tomarle el pulso a nuestra actividad en el ámbito europeo.

Juanjo Arevalillo, como presidente de la asociación anfitriona, ASPROSET, cerró la conferencia, agradeciendo la participación de todos en estos tres intensos días de trabajo en Madrid.

Estas conferencias nos permiten no solo intercambiar experiencias sino, sobre todo, anticipar qué puede ocurrir en los próximos años en nuestro sector y abordar problemas comunes. Este año tres asuntos parecen acaparar la atención de todos: el imparable desarrollo de la traducción automática neuronal que está revolucionando el sector y las formas de trabajar; el reto que supone, desde el punto de vista comercial, la próxima aplicación del Reglamento (UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (RGPD) y las nuevas estrategias del denominado inbound marketing basado en contenidos y desarrollo de redes sociales.

La tecnología, las redes sociales, la inteligencia artificial, el Internet de las cosas y tantos otros desarrollos que están revolucionando el mundo tienen necesariamente un impacto en nuestra actividad profesional como empresas de traducción. Se trata de estar preparados para todo ello y utilizarlo para ofrecer un servicio de calidad que responda a las exigencias de nuestros clientes. Un momento sin duda apasionante que sabremos aprovechar para dar lo mejor de nosotros y seguir aprendiendo siempre.

La conferencia de la EUATC en Madrid ha sido todo un éxito y esperamos ya con ilusión la del año que viene para seguir avanzando como empresas, como sector y como profesionales de las industrias de la lengua.

Enlaces de interés:

https://www.euatc.org/

http://www.asproset.com/

Los países miembros de la EUATC son los siguientes: Alemania, Austria, Bélgica, Croacia,  Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Hungría, Italia, Países Bajos, Polonia, Portugal, República Checa, Rumanía, Serbia, Suecia, Turquía.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button