boletín lingüístico
El Premio Nobel («The Nobel Prize»)
octubre 19, 2017
boletín lingüístico
¿Qué hora es? («What time is it?»)
noviembre 24, 2017
Mostrar todo

¿Dónde aprender a traducir? Facultades de traducción en el mundo

aprender a traducir

Si tu futuro laboral pasa por aprender a traducir y sobre todo por estudiar un idioma distinto al materno, en este post te contamos dónde, cómo y por qué hacerlo, para ayudarte a elegir la opción que más se ajuste a tus necesidades.

Actualmente vivimos en una sociedad multicultural y nos resulta muy fácil conocer personas de otras partes del mundo. Si habéis visto la película Lost in Translation, sabréis que es realmente importante saber comunicarse y hacerse entender. En este film, un estadounidense va por primera vez a Tokio por motivos laborales y se enfrenta a una cultura totalmente diferente a la suya y a un idioma desconocido. Hay momentos en la película en los que el protagonista llega a cuestionarse incluso si los propios traductores están realizando bien su trabajo. Aprender a traducir correctamente es algo muy complicado.

Con este artículo queremos dar una visión global de los estudios y las mejores facultades de traducción e interpretación del mundo.

¿Por qué es tan importante aprender a traducir e intepretar correctamente?

Nuestro trabajo como traductores e intérpretes es fundamental para propiciar una comunicación fluida y sin fronteras.

Según la RAE, traducir significa “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra” e interpretar “traducir algo de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente”.

Cada vez somos más los que elegimos ser traductores e intérpretes para ayudar a las personas a relacionarse y facilitar la comunicación entre ellas. Seguro que alguna vez te has encontrado en la siguiente situación: un nuevo amigo procedente de Alemania llega al grupo. Como solo habla alemán e inglés, alguien se anima a interpretarle para que pueda establecerse una conversación con el resto del grupo. Por supuesto, no podemos olvidarnos de la traducción escrita propiamente dicha. ¿Qué sería de la literatura si las obras literarias no se tradujeran? Seguramente nos perderíamos grandes obras de arte por no conocer el idioma del autor. Así, nuestra tarea de traducir e interpretar, a pesar de lo complicada que puede llegar a ser, es siempre gratificante, puesto que con nuestro trabajo ayudamos a que las personas se entiendan.

¿Qué requisitos debo tener para ser un traductor profesional?

Antes de nada, huelga decir que dedicarse a este sector requiere de una gran cantidad de conocimientos, habilidades, experiencia y aptitud para los idiomas, algo que no siempre va acompañado de un título de traducción e interpretación propiamente dicho. De hecho, son muchos los traductores e intérpretes profesionales que proceden de ámbitos muy distintos como el derecho, la banca, la medicina, etc.

No obstante, en este post nos vamos a centrar en las distintas facultades que imparten el Grado Universitario de Traducción e Interpretación. Para acceder a este grado, además de superar los estudios de Bachillerato, es necesario realizar una prueba específica en la Universidad en la que se quiera estudiar. Esta prueba consiste en un examen de lengua A (español) y lengua B, la primera lengua de estudio, normalmente inglés o francés. Aunque algunas facultades ofrecen especializaciones en otras lenguas.

Estudiar fuera de España

Son varias las instituciones educativas y empresas del sector que realizan anualmente estudios sobre las mejores universidades del mundo. Uno de ellos es el conocido ranking QS que se elabora tomando como base la evaluación del rendimiento de las universidades en función de cuatro aspectos generales: enseñanza, investigación, empleabilidad e internacionalización. En este artículo, nos hemos guiado por el estudio realizado por la empresa estadounidense ALTA para seleccionar las mejores facultades de Traducción e Interpretación a escala internacional.

ALTA selecciona a su Top 5 en base a criterios como: los objetivos que persigue cada programa de estudios; el número de idiomas que se pueden estudiar; los diferentes tipos de certificados obtenidos; el número de cursos impartidos; el profesorado; el número de plazas, etc.

Las universidades fuera de España ofrecen un gran abanico de posibilidades. En ellas, la lengua A suele ser inglés y ofertan como lengua B el español, el árabe y el chino. A continuación, os presentamos algunas de ellas.

Universidad de Gallaudet

Esta universidad fue fundada en el año 1864 en Washington, D.C. y se trata de la única universidad del mundo cuyos programas educativos están adaptados para personas con discapacidad auditiva. Además del Grado de Traducción e Interpretación, esta universidad ofrece un Máster en Interpretación especializado en el lenguaje de signos.

Universidad Kent State

El centro de Lingüística Aplicada de esta universidad localizada en Ohio ofrece tres programas de traducción enfocados a la investigación, la traducción especializada, la asistencia tecnológica, la localización de software y la gestión de proyectos en el mundo de la traducción y la interpretación.

Universidad de Aviñón

La famosa ciudad francesa recibe en su institución a todos aquellos alumnos que desean cursar el Grado de traducción e interpretación, principalmente en la combinación francés-inglés. Es importante recordar que para estudiar en Francia, un país que pertenece a la UE, los requisitos son menores que en Estados Unidos, y basta con tener una tarjeta sanitaria europea y un DNI.

Universidad de Bolonia

Se trata de una de las universidades más antiguas del mundo. En Italia, el mejor programa de Traducción e Interpretación lo ofrece la Universidad de Bolonia. En este país, las carreras universitarias se dividen en Laurea, con una duración de tres años, y Laurea Magistrale, con una duración de dos años. Si bien es posible completar solo los tres primeros años de estudio, lo habitual es especializarse con una Magistrale.

Universidades españolas donde aprender a traducir e interpretar

Todos los años el medio de comunicación El Mundo publica diferentes rankings con las mejores universidades del país para estudiar determinadas carreras. El Grado de Traducción e Interpretación no iba a ser menos. El ranking con las mejores instituciones españolas donde estudiar Traducción e Interpretación tiene en cuenta criterios como la tasa de abandono de los estudiantes, la tasa de graduados, las instalaciones, el profesorado y el porcentaje de inserción laboral. Veamos a continuación algunas de las universidades que ocupan los primeros puestos de este ranking:

Universidad de Granada

Se trata de la institución educativa pionera en España a la hora de introducir los estudios de Traducción e Interpretación en el abanico de las posibles carreras universitarias. La Universidad de Granada destaca porque permite a sus estudiantes elegir entre cuatro primeras lenguas: inglés, francés, árabe y alemán. Estas se completan con segundas lenguas como italiano, chino y ruso, entre otras. Pasados los dos primeros años, se puede elegir un tercer idioma de entre danés, holandés y turco.

Universidad Autónoma de Barcelona

El segundo puesto del ranking lo ocupa una de las principales universidades de la ciudad condal gracias a su buena oferta de lenguas, su alto nivel de internacionalización y sus óptimas instalaciones. Además, esta universidad cuenta con la opción de hacer un doctorado de Traducción y Estudios Interculturales una vez finalizado el grado.

Universidad de Salamanca

Se trata de la universidad más antigua de todos los países hispánicos y la tercera más antigua de Europa. Los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca se caracterizan por estar enfocados hacia la profesionalización. Las clases teóricas se combinan con una gran cantidad de clases prácticas. La institución presume de tener un ratio de alumnos por profesor ideal para el desarrollo de las clases, además de una gran implicación por parte del profesorado.

Universidad Pompeu Fabra

Cada curso escolar 85 nuevos alumnos tienen la posibilidad de aprender a traducir en la universidad catalana Pompeu Fabra. El aspecto que la diferencia del resto de instituciones es la internacionalización, ya que todos los alumnos que cursan este grado realizan obligatoriamente una estancia en una universidad extranjera, un aspecto fundamental para la naturaleza de este sector. A su vez, los estudiantes pueden especializarse en Interpretación; Traducción Jurídico-económica, Científico-técnica y Humanístico-literaria; Traducción y Medios de Comunicación o Interpretación de Lengua de Signos Catalana.

Universidad de Alicante

La Facultad de Traducción e Interpretación de Alicante es la quinta opción que ofrece el Ranking de El Mundo gracias a su orientación eminentemente práctica. Además de proporcionar a los alumnos las técnicas y las metodologías específicas para el dominio lingüístico de las principales lenguas (a elegir entre inglés, francés o alemán). El nivel de exigencia se marca desde el inicio de curso. Como es lógico, el alumno necesita un mínimo de nivel B1 de la lengua B al iniciar la carrera, ya que debe terminarla con un C2. Para ayudar a los alumnos con menor nivel, a principio de curso ofrecen cursos de intensificación lingüística de francés y alemán.

Por supuesto, hay muchas otras facultades de universidades que ofrecen el Grado de Traducción e Interpretación que no están aquí recogidas. Esta no es una lista exhaustiva ni pretende serlo. Te animamos a que nos cuentes qué universidad has elegido tú para estudiar esta apasionante carrera.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button