Más información
5 razones para optar por Ubiqus
-
Ubiqus, un grupo multilingüe
Competencias basadas en una cultura políglota y en una red internacional: los equipos de Ubiqus están presentes en Francia, en Irlanda, en Inglaterra, en Estados Unidos, en Alemania…
-
Confidencialidad
Los intérpretes y traductores de Ubiqus están sujetos a estrictas reglas de confidencialidad. Además, los intérpretes son miembros de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia) y como tales cumplen el artículo 2 del Código Profesional de la AIIC sobre el secreto profesional.
-
Precio a partir de presupuesto
Precios transparentes establecidos a partir de un presupuesto. Los precios varían, en el caso de la traducción, en función del tipo de documento, de su forma, de su urgencia y del grado técnico de los debates; en el caso del servicio de interpretación, en función de la urgencia y de la técnica a emplear. Los precios de los servicios de interpretación se establecen, por lo general, sobre la base de una jornada de trabajo.
-
Ubiqus, un equipo de tamaño consecuente
Los intérpretes de Ubiqus son numerosos y están disponibles. Se aplican todos los recursos para responder a la solicitud del cliente con la mejor solución, incluso con plazos muy ajustados.
-
Glosario y terminología del cliente
Las herramientas de TAO (Traducción Asistida por Ordenador) utilizadas por los traductores permiten que se respete la terminología del cliente y que ésta se reproduzca en cada servicio prestado. Por otra parte, en caso de que varios traductores trabajen en un mismo proyecto, el jefe de proyecto garantiza la armonización del documento final.
Cuestión de vocabulario
- Origen:
En traducción y por oposición a “destino” (ver más abajo), el término “origen” designa todo lo que se refiere a la lengua de la que se parte. El texto de origen es por consiguiente el texto destinado a su traducción. - Destino:
En traducción y por oposición a “origen” (ver más arriba), el término “destino” designa todo lo que se refiere a la lengua a la que se llega. El texto “de destino” o “de llegada” es por lo tanto el objetivo del trabajo. La lengua de destino debe ser la lengua materna del traductor.
- Cabina de interpretación:
La cabina insonorizada en la que está el intérprete para traducir las intervenciones, de forma discreta y con la mayor concentración. - Aumento del volumen:
Se trata del aumento del volumen del texto de destino en relación con el texto de origen. Este efecto de aumento se produce a menudo cuando se traduce del inglés o del alemán hacia las lenguas latinas. El diseñador gráfico debe prever este aumento si quiere reproducir el mismo formato de página para ambos textos. - Radiador de infrarrojos:
El radiador de infrarrojos permite difundir lo que dice el intérprete hasta los auriculares de la audiencia. - A.I.I.C.:
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia - T.A.O.:
Traducción Asistida por Ordenador
Testimonio
Elena, intérprete
Para ejercer esta profesión, te tiene que gustar moverte. Ya he dejado de contar mis desplazamientos, he conocido países y personas muy diferentes. Cada trabajo es un poco como un descubrimiento. Y como interpreto muchos discursos, intervenciones, discusiones en ocasiones “reñidas” cara a cara, siempre escucho manifestaciones interesantes, a veces divertidas y sorprendentes, a veces también muy confidenciales. Soy un cajón de “secretos de todo el mundo”. Mi formación de marcado carácter internacional me permite intervenir sobre temas variados, en cualquier latitud. Es también una forma de descubrir culturas y modos de vida… Nunca tengo la impresión de estar haciendo lo mismo. ¡Nunca me aburro con esta profesión!