Al servicio de sus encuentros profesionales


Más información

El equipo Ubiqus/Traduciones Políglota hace todo lo posible por satisfacerle. Para definir la mejor solución con usted, un jefe de proyecto se hace cargo íntegramente de su solicitud. En función de sus necesidades, define con usted el perfil del intérprete o del traductor.

5 razones para optar por Ubiqus

Arriba de la página

Cuestión de vocabulario

Arriba de la página

  • Origen:
    En traducción y por oposición a “destino” (ver más abajo), el término “origen” designa todo lo que se refiere a la lengua de la que se parte. El texto de origen es por consiguiente el texto destinado a su traducción.

  • Destino:
    En traducción y por oposición a “origen” (ver más arriba), el término “destino” designa todo lo que se refiere a la lengua a la que se llega. El texto “de destino” o “de llegada” es por lo tanto el objetivo del trabajo. La lengua de destino debe ser la lengua materna del traductor.

  • Cabina de interpretación:
    La cabina insonorizada en la que está el intérprete para traducir las intervenciones, de forma discreta y con la mayor concentración.

  • Aumento del volumen:
    Se trata del aumento del volumen del texto de destino en relación con el texto de origen. Este efecto de aumento se produce a menudo cuando se traduce del inglés o del alemán hacia las lenguas latinas. El diseñador gráfico debe prever este aumento si quiere reproducir el mismo formato de página para ambos textos.

  • Radiador de infrarrojos:
    El radiador de infrarrojos permite difundir lo que dice el intérprete hasta los auriculares de la audiencia.

  • A.I.I.C.:
    Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia

  • T.A.O.:
    Traducción Asistida por Ordenador

Si desea obtener más información sobre nuestros servicios, no dude en ponerse en contacto con nosotros haciendo click en el enlace “Póngase en contacto con nosotros” que aparece más abajo o enviando un mensaje a  infospain@ubiqus.com o poliglota@poliglota.com, o bien Solicite su presupuesto

Testimonio

Elena, intérprete

Para ejercer esta profesión, te tiene que gustar moverte. Ya he dejado de contar mis desplazamientos, he conocido países y personas muy diferentes. Cada trabajo es un poco como un descubrimiento. Y como interpreto muchos discursos, intervenciones, discusiones en ocasiones “reñidas” cara a cara, siempre escucho manifestaciones interesantes, a veces divertidas y sorprendentes, a veces también muy confidenciales. Soy un cajón de “secretos de todo el mundo”. Mi formación de marcado carácter internacional me permite intervenir sobre temas variados, en cualquier latitud. Es también una forma de descubrir culturas y modos de vida… Nunca tengo la impresión de estar haciendo lo mismo. ¡Nunca me aburro con esta profesión!

Traducciones Políglota

Nuestro socio