En el marco de los intercambios internacionales, es imprescindible el uso de idiomas extranjeros para poder entenderse y progresar juntos. Y para ello contamos con la aportación de nuestro socio TRADUCCIONES POLÍGLOTA, una empresa de servicios europea con más de 20 años de experiencia en el campo de la traducción y la interpretación.
Traducciones Políglota es un partner colaborador de ETC Brussels SCRL, una sociedad anónima con domicilio en Bruselas formada por empresas representativas de los idiomas oficiales de la Unión Europea y orientada principalmente a ofrecer servicios de traducción multilingüe a las instituciones y organismos de la Unión Europea.
Nuestra oferta
- manuales de uso, guías, instrucciones técnicas
- informes de actividad, presentación de resultados
- respuestas a licitaciones
- actas de coloquios
- contratos y patentes
- informes o artículos científicos, técnicos, económicos
- notas de prensa, dossiers de prensa, boletines internos
- páginas Web y presentaciones en PowerPoint®
- correspondencia, cuestionarios, actas, notas de síntesis
- Traducciones especializadas
Nuestros traductores están especializados en ámbitos tan variados como economía, finanzas, derecho, ingenería, medicina, farmacia, etc. - Traducciones juradas
Las traducciones juradas se confían a expertos debidamente acreditados como tales ante los organismos correspondientes. - Autoedición
Gracias a nuestro dominio de las herramientas de autoedición, sus traducciones se entregan con el formato original. - Proyectos multilingües
- Traducciones de páginas web
- Traductores internos
Los intérpretes de Ubiqus y Traducciones Políglota dominan las dos técnicas de interpretación principales:
- Interpretación simultánea
Se realiza utilizando una instalación de audio adecuada. Mientras el locutor se expresa, el intérprete, que se encuentra en una cabina, sigue la intervención a través de los auriculares y traduce de forma simultánea a través de un micrófono; la audiencia recibe la intervención traducida a su lengua a través de auriculares individuales. - Interpretación consecutiva
Se trata de la reproducción, a posteriori, de la intervención del locutor. Por lo general, el intérprete toma notas durante la intervención y posteriormente toma la palabra, a su vez, para traducir la intervención a la audiencia en la lengua deseada.
